Всеволод Рождественский (1895-1977) был одним из ведущих представителей ленинградской школы художественного перевода, чья творческая манера сформировалась во многом под влиянием таких мастеров переводческого искусства, как Н. Гумилев, К. Чуковский, М. Лозинский. В статье впервые приводятся неопубликованные архивные материалы - выдержки из писем Вс. Рождественского разных лет, где выражаются его взгляды на теоретические проблемы художественного перевода, обсуждаются те трудности, с которыми подчас приходится сталкиваться переводчику, даются оценки переводческой деятельности коллег по цеху, со многими из которых поэт был близко знаком или находился в дружеской переписке.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)158-170
ЖурналРУССКАЯ ЛИТЕРАТУРА
Номер выпуска2
СостояниеОпубликовано - 2020
Опубликовано для внешнего пользованияДа

    Области исследований

  • literary translation, the Leningrad School of Literary Translation, theory and history of literary translation, Vsevolod Rozhdestvensky, Всеволод Рождественский, история и теория литературного перевода, ленинградская школа литературного перевода, литературный перевод

ID: 78428558