Standard

Романские и арабские имена мосарабов аль-Андалуса (на материале архива толедских мосарабов XII и XIII вв.). / Тихонова, Оксана Викторовна; Шакунова, Лариса Андреевна.

в: РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ, 2019, стр. 10-16.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{7abbf3ed4d08435aabf586bf8f680237,
title = "Романские и арабские имена мосарабов аль-Андалуса (на материале архива толедских мосарабов XII и XIII вв.)",
abstract = "Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведён с арабского на испанский и опубликован в четырёх томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926–1930 гг. Во время Реконкисты территория Толедо неоднократно оказывалась в руках то арабов, то испанцев. Хронологические рамки архива: 1083–1315 гг. Это собрание из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Большая часть документов относится к толедскому кафедральному собору Св. Марии. Все документы архива (кроме 25) написаны по-арабски, что является свидетельством официального статуса арабского языка в г. Толедо даже в начале XIV века. В арабских текстах встречаются слова на алхамиадо, т. е. на испанском языке в арабской графике. Последние представляют особый филологический интерес. Мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоёванной арабами Испании, не оставил письменных памятников, так что ранний этап истории испанского языка задокументирован плохо. Архив толедских мосарабов – важный источник лексики на алхамиадо морисков. В его текстах встречаются: испанские топонимы; христианская ономастика; обозначения церковных должностей; названия христианских праздников; обозначения некоторых придворных должностей; обозначения родственных связей и др. Документы почти всегда подписаны на арабском и на романсе. Во многих документах архива для одного человека указываются романское и арабское имя. Нередки случаи идентификации имени, которые показывают, что в обиходе использовались не романские, а арабские имена. При этом арабские имена содержат в себе элементы испанской морфологии, и наоборот, многие романские имена образованы по модели арабских, в том числе с характерным упоминанием нескольких поколений. Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имён в документах на арабском. Некоторые из романских имён, встречающихся в арабских текстах (и в арабской графике), демонстрируют особенности произношения этих имён, более близкие к латинским, чем к современным испанским. Особую сложность представляет выделить из подписавшихся лиц мусульман, так как христиане в большинстве носили арабские имена.",
author = "Тихонова, {Оксана Викторовна} and Шакунова, {Лариса Андреевна}",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "10--16",
journal = "РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ",
issn = "2072-8662",
publisher = "Издательство Амурского государственного университета",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Романские и арабские имена мосарабов аль-Андалуса (на материале архива толедских мосарабов XII и XIII вв.)

AU - Тихонова, Оксана Викторовна

AU - Шакунова, Лариса Андреевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведён с арабского на испанский и опубликован в четырёх томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926–1930 гг. Во время Реконкисты территория Толедо неоднократно оказывалась в руках то арабов, то испанцев. Хронологические рамки архива: 1083–1315 гг. Это собрание из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Большая часть документов относится к толедскому кафедральному собору Св. Марии. Все документы архива (кроме 25) написаны по-арабски, что является свидетельством официального статуса арабского языка в г. Толедо даже в начале XIV века. В арабских текстах встречаются слова на алхамиадо, т. е. на испанском языке в арабской графике. Последние представляют особый филологический интерес. Мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоёванной арабами Испании, не оставил письменных памятников, так что ранний этап истории испанского языка задокументирован плохо. Архив толедских мосарабов – важный источник лексики на алхамиадо морисков. В его текстах встречаются: испанские топонимы; христианская ономастика; обозначения церковных должностей; названия христианских праздников; обозначения некоторых придворных должностей; обозначения родственных связей и др. Документы почти всегда подписаны на арабском и на романсе. Во многих документах архива для одного человека указываются романское и арабское имя. Нередки случаи идентификации имени, которые показывают, что в обиходе использовались не романские, а арабские имена. При этом арабские имена содержат в себе элементы испанской морфологии, и наоборот, многие романские имена образованы по модели арабских, в том числе с характерным упоминанием нескольких поколений. Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имён в документах на арабском. Некоторые из романских имён, встречающихся в арабских текстах (и в арабской графике), демонстрируют особенности произношения этих имён, более близкие к латинским, чем к современным испанским. Особую сложность представляет выделить из подписавшихся лиц мусульман, так как христиане в большинстве носили арабские имена.

AB - Архив толедских мосарабов XII и XIII вв. был переведён с арабского на испанский и опубликован в четырёх томах Анхелем Гонсалесом Паленсией в 1926–1930 гг. Во время Реконкисты территория Толедо неоднократно оказывалась в руках то арабов, то испанцев. Хронологические рамки архива: 1083–1315 гг. Это собрание из 1175 документов, регистрирующих имущественные сделки между частными лицами и церковными организациями. Большая часть документов относится к толедскому кафедральному собору Св. Марии. Все документы архива (кроме 25) написаны по-арабски, что является свидетельством официального статуса арабского языка в г. Толедо даже в начале XIV века. В арабских текстах встречаются слова на алхамиадо, т. е. на испанском языке в арабской графике. Последние представляют особый филологический интерес. Мосарабский алхамиадо, язык испанцев в завоёванной арабами Испании, не оставил письменных памятников, так что ранний этап истории испанского языка задокументирован плохо. Архив толедских мосарабов – важный источник лексики на алхамиадо морисков. В его текстах встречаются: испанские топонимы; христианская ономастика; обозначения церковных должностей; названия христианских праздников; обозначения некоторых придворных должностей; обозначения родственных связей и др. Документы почти всегда подписаны на арабском и на романсе. Во многих документах архива для одного человека указываются романское и арабское имя. Нередки случаи идентификации имени, которые показывают, что в обиходе использовались не романские, а арабские имена. При этом арабские имена содержат в себе элементы испанской морфологии, и наоборот, многие романские имена образованы по модели арабских, в том числе с характерным упоминанием нескольких поколений. Отдельного внимания заслуживает транскрипция романских имён в документах на арабском. Некоторые из романских имён, встречающихся в арабских текстах (и в арабской графике), демонстрируют особенности произношения этих имён, более близкие к латинским, чем к современным испанским. Особую сложность представляет выделить из подписавшихся лиц мусульман, так как христиане в большинстве носили арабские имена.

UR - https://religio.amursu.ru/images/Volumes/2019/2/2/2_-.pdf

M3 - статья

SP - 10

EP - 16

JO - РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ

JF - РЕЛИГИОВЕДЕНИЕ

SN - 2072-8662

ER -

ID: 42306023