Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. / Родионов, Алексей Анатольевич.
в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, Том 11, № 4, 2019, стр. 398-430.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг.
AU - Родионов, Алексей Анатольевич
N1 - Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 4. С. 398–430.
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.
AB - Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.
KW - китайская литература
KW - новейшая проза
KW - перевод
KW - издание
KW - образ Китая
KW - Мо Янь
KW - образ России
KW - Лю Цысинь
KW - Chinese literature
KW - contemporary prose
KW - translation
KW - publication
KW - China
KW - Mo Yan
KW - Liu Cixin
KW - image of Russia
KW - image of China
UR - https://aasjournal.spbu.ru/article/view/6467
UR - https://aasjournal.spbu.ru/article/view/6467/5038
U2 - https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401
DO - https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401
M3 - статья
VL - 11
SP - 398
EP - 430
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА
SN - 2074-1227
IS - 4
ER -
ID: 50904673