Standard

О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. / Родионов, Алексей Анатольевич.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, Том 11, № 4, 2019, стр. 398-430.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Родионов, АА 2019, 'О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг.', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, Том. 11, № 4, стр. 398-430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

APA

Родионов, А. А. (2019). О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, 11(4), 398-430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Vancouver

Родионов АА. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА. 2019;11(4):398-430. https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

Author

Родионов, Алексей Анатольевич. / О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА. 2019 ; Том 11, № 4. стр. 398-430.

BibTeX

@article{fdffe8d26c324a81865f9993ebb2544d,
title = "О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг.",
abstract = "Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.",
keywords = "китайская литература, новейшая проза, перевод, издание, образ Китая, Мо Янь, образ России, Лю Цысинь, Chinese literature, contemporary prose, translation, publication, China, Mo Yan, Liu Cixin, image of Russia, image of China",
author = "Родионов, {Алексей Анатольевич}",
note = "Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 4. С. 398–430.",
year = "2019",
doi = "https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401",
language = "русский",
volume = "11",
pages = "398--430",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА",
issn = "2074-1227",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "4",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг.

AU - Родионов, Алексей Анатольевич

N1 - Родионов А. А. О переводе и издании на русском языке новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. // Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика. 2019. Т. 11. Вып. 4. С. 398–430.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

AB - Статья посвящена переводу на русский язык новейшей китайской прозы в 2009–2018 гг. Автор рассматривает влияние традиционных и новых факторов на литературные связи Россия и Китая, выделяет новые тенденции с опорой на полную библиографию переводов последнего десятилетия. Можно констатировать, что повышение значимости Китая в мире, рост интереса к Китаю в России, увеличение активности Китая в продвижении своей культуры за рубежом, качественные изменения в самой китайской литературе привели к мощному количественному рывку в переводах (90 изданий в 2009–2018 гг. против 20 в 1992–2008 гг.), знакомству отечественного читателя с главными творениями крупнейших литераторов современного Китая — Би Фэйюя, Лю Чжэньюня, Лю Цысиня, Мо Яня, Цао Вэньсюаня, Юй Хуа, росту числа переведенных романов по сравнению с рассказами, переносу внимания с литературы 1980-х годов на литературу XXI в., сокращению отставания в издании новейшей литературы от китайской классики, росту числа переводчиков. Перевод китайской литературы перестал вытекать из научной деятельности узкого круга китаеведов и далеко не всегда имел научное исследование в качестве следствия, наоборот, произошла деакадемизация и коммерциализация переводческой деятельности. Вместе с тем объем переводов остается нестабильным, а тиражи незначительными (в среднем 2156 экз.). Низкая осведомленность читателей о культурно-исторических реалиях Китая, недостаток информации о новых переводах, доминирование западной литературы на книжном рынке и недостаточная вовлеченность крупнейших издательств по-прежнему препятствуют широкому признанию новейшей китайской прозы в России.

KW - китайская литература

KW - новейшая проза

KW - перевод

KW - издание

KW - образ Китая

KW - Мо Янь

KW - образ России

KW - Лю Цысинь

KW - Chinese literature

KW - contemporary prose

KW - translation

KW - publication

KW - China

KW - Mo Yan

KW - Liu Cixin

KW - image of Russia

KW - image of China

UR - https://aasjournal.spbu.ru/article/view/6467

UR - https://aasjournal.spbu.ru/article/view/6467/5038

U2 - https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

DO - https://doi.org/10.21638/spbu13.2019.401

M3 - статья

VL - 11

SP - 398

EP - 430

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

SN - 2074-1227

IS - 4

ER -

ID: 50904673