Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЗЫ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Peculiar Vocabulary of the Novel "One Day in the Life of Ivan Denisovich" by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language. / Князькова, Виктория Сергеевна.
в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, № 4-2, 2008, стр. 109-117.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЗЫ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Peculiar Vocabulary of the Novel "One Day in the Life of Ivan Denisovich" by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language.
AU - Князькова, Виктория Сергеевна
PY - 2008
Y1 - 2008
N2 - В данной статье рассматриваются своеобразие лексики языка художественных произведений А. И. Солженицына и возможности ее перевода на иностранный язык, а именно, словацкий. Лингвистический анализ производится на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича», нелитературная лексика которого рассматривается в четырех группах: бранная лексика, жаргонизмы, окказионализмы и просторечие. В статье дается определение каждой из представленных групп, выявляются общие тенденции употребления и принципы передачи, использованные переводчикамиThe article deals with the peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose and the problem of its translation into a foreign language, namely the Slovak language. In this article the peculiar vocabulary in "One Day in the Life of Ivan Denisovich" is analyzed in four groups: obscene words, jargon words, occasional words and colloquial words. Each of these groups is defined, the tendency of their usage and principles adopted by the translators are outlined.
AB - В данной статье рассматриваются своеобразие лексики языка художественных произведений А. И. Солженицына и возможности ее перевода на иностранный язык, а именно, словацкий. Лингвистический анализ производится на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича», нелитературная лексика которого рассматривается в четырех группах: бранная лексика, жаргонизмы, окказионализмы и просторечие. В статье дается определение каждой из представленных групп, выявляются общие тенденции употребления и принципы передачи, использованные переводчикамиThe article deals with the peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose and the problem of its translation into a foreign language, namely the Slovak language. In this article the peculiar vocabulary in "One Day in the Life of Ivan Denisovich" is analyzed in four groups: obscene words, jargon words, occasional words and colloquial words. Each of these groups is defined, the tendency of their usage and principles adopted by the translators are outlined.
M3 - статья
SP - 109
EP - 117
JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
SN - 2541-9358
IS - 4-2
ER -
ID: 5123199