Standard

ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЗЫ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Peculiar Vocabulary of the Novel "One Day in the Life of Ivan Denisovich" by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language. / Князькова, Виктория Сергеевна.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ 9: ФИЛОЛОГИЯ. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ. ЖУРНАЛИСТИКА, № 4-2, 2008, стр. 109-117.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{518e313a93644bbc9a96feebe918a36d,
title = "ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЗЫ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Peculiar Vocabulary of the Novel {"}One Day in the Life of Ivan Denisovich{"} by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language.",
abstract = "В данной статье рассматриваются своеобразие лексики языка художественных произведений А. И. Солженицына и возможности ее перевода на иностранный язык, а именно, словацкий. Лингвистический анализ производится на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича», нелитературная лексика которого рассматривается в четырех группах: бранная лексика, жаргонизмы, окказионализмы и просторечие. В статье дается определение каждой из представленных групп, выявляются общие тенденции употребления и принципы передачи, использованные переводчикамиThe article deals with the peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose and the problem of its translation into a foreign language, namely the Slovak language. In this article the peculiar vocabulary in {"}One Day in the Life of Ivan Denisovich{"} is analyzed in four groups: obscene words, jargon words, occasional words and colloquial words. Each of these groups is defined, the tendency of their usage and principles adopted by the translators are outlined.",
author = "Князькова, {Виктория Сергеевна}",
year = "2008",
language = "не определен",
pages = "109--117",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА ",
issn = "2541-9358",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "4-2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ЛЕКСИЧЕСКОЕ СВОЕОБРАЗИЕ ПРОЗЫ А. И. СОЛЖЕНИЦЫНА (НА МАТЕРИАЛЕ РАССКАЗА «ОДИН ДЕНЬ ИВАНА ДЕНИСОВИЧА» И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА СЛОВАЦКИЙ ЯЗЫК) Peculiar Vocabulary of the Novel "One Day in the Life of Ivan Denisovich" by A. Solzhenitsyn and its Translations into the Slovak Language.

AU - Князькова, Виктория Сергеевна

PY - 2008

Y1 - 2008

N2 - В данной статье рассматриваются своеобразие лексики языка художественных произведений А. И. Солженицына и возможности ее перевода на иностранный язык, а именно, словацкий. Лингвистический анализ производится на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича», нелитературная лексика которого рассматривается в четырех группах: бранная лексика, жаргонизмы, окказионализмы и просторечие. В статье дается определение каждой из представленных групп, выявляются общие тенденции употребления и принципы передачи, использованные переводчикамиThe article deals with the peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose and the problem of its translation into a foreign language, namely the Slovak language. In this article the peculiar vocabulary in "One Day in the Life of Ivan Denisovich" is analyzed in four groups: obscene words, jargon words, occasional words and colloquial words. Each of these groups is defined, the tendency of their usage and principles adopted by the translators are outlined.

AB - В данной статье рассматриваются своеобразие лексики языка художественных произведений А. И. Солженицына и возможности ее перевода на иностранный язык, а именно, словацкий. Лингвистический анализ производится на материале рассказа «Один день Ивана Денисовича», нелитературная лексика которого рассматривается в четырех группах: бранная лексика, жаргонизмы, окказионализмы и просторечие. В статье дается определение каждой из представленных групп, выявляются общие тенденции употребления и принципы передачи, использованные переводчикамиThe article deals with the peculiar vocabulary of Alexander Solzhenitsyn's prose and the problem of its translation into a foreign language, namely the Slovak language. In this article the peculiar vocabulary in "One Day in the Life of Ivan Denisovich" is analyzed in four groups: obscene words, jargon words, occasional words and colloquial words. Each of these groups is defined, the tendency of their usage and principles adopted by the translators are outlined.

M3 - статья

SP - 109

EP - 117

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА

SN - 2541-9358

IS - 4-2

ER -

ID: 5123199