DOI

Столкновение культуры с чужими текстами всегда способствует обнажению тех коммуникативных механизмов, которые лежат в ее основе. В XVII в. русские власти в полной мере осознавали необходимость использования европейских научных достижений для модернизации различных сторон русской жизни. Приобщение к европейским достижениям происходило различными способами, в частности путем перевода европейских научных текстов. К числу таких текстов относился «Устав ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» первой четверти XVII в., в основе которого лежал выборочный перевод второго тома трактата “Kriegsbuch” выдающегося немецкого военного теоретика XVI в. Леонгарда Фронспергера. Научные переводы XVII в. имели единичный характер: основная работа по переводу европейских научных текстов началась только в Петровскую эпоху. Однако уже первые переводчики столкнулись с проблемой отсутствия в русской культуре научно-понятийных моделей повествования, что затрудняло передачу русскому читателю научных знаний и их рецепцию русской культурой. Стремясь довести до читателя значение
научных понятий немецкого трактата и описываемых в нем европейских реалий, переводчики «Устава ратных, пушечных и других дел, касающихся до воинской науки» вводили в него многочисленные глоссы. В представленной работе описаны модели глоссирования, изучена лексика, которая требовала от переводчиков введения глосс.

The clash of culture with other culture’s texts always contributes to the exposure of communicative mechanisms that underlie it. In the 17th century, the Russian authorities were fully aware of the need to use European scientific achievements to modernize various aspects of Russian life. Introduction to European achievements took place in various ways, including through the translation of European scientific texts. Among these texts there was the “Charter of military, cannon and other matters relating to military science”
of the first quarter of the 17th century, which was based on a selective translation of the second volume of the treatise “Kriegsbuch” by the outstanding German military theorist of the 16th century Leonhard Fronsperger. Scientific translations of the 17th century had a single character — the main work on the translation of European scientific texts began only in the era of Peter the Great. However, even the first translators faced the problem of the lack of scientific narrative models in Russian culture, which made it difficult to transfer scientific knowledge to the Russian reader and their reception by Russian culture. In an effort to convey to the reader the meaning of the scientific concepts of the German treatise and the European realities described in it, the translators of the “Charter of military, cannon and other matters relating to military science” introduced numerous glosses into it. The article describes glossing models, studies lexemes that required the translators to introduce glosses.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)10-19
Число страниц10
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
Номер выпуска3
DOI
СостояниеОпубликовано - 2024

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • история русского языка, XVII век, перевод, научный текст, глосса, Л. Фронспергер, А. Радишевский, history of the Russian language, 17 century, translation, scientific text, gloss, L. Fronsperger, A. Radishevsky

ID: 119922002