Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык). / Селиверстова, Елена Ивановна; Чжан, Ди.
в: Коммуникативные исследования, № 2(16), 2018, стр. 197-210.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)
AU - Селиверстова, Елена Ивановна
AU - Чжан, Ди
N1 - Когнитивные исследования. № 2(16). 2018. – С. 197-210. DOI 10.25513/2413-6182.2018.2.197-210
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика ‘преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.
AB - Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика ‘преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.
KW - Булгаков
KW - имя собственное
KW - смыслообразующая функция
KW - перевод
KW - китайский язык
KW - "Собачье сердце"
KW - PROPER NOUNS
KW - FUNCTIONS
KW - MIKHAIL BULGAKOV
KW - AUTHOR'S INTENTION
KW - IMPLICIT MEANING
KW - translation
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34992408
M3 - статья
SP - 197
EP - 210
JO - Коммуникативные исследования
JF - Коммуникативные исследования
SN - 2413-6182
IS - 2(16)
ER -
ID: 37814710