Standard

Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык). / Селиверстова, Елена Ивановна; Чжан, Ди.

в: Коммуникативные исследования, № 2(16), 2018, стр. 197-210.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{b70ee971c46e4f109953e20cb69a2794,
title = "Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)",
abstract = "Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика {\textquoteleft}преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.",
keywords = "Булгаков, имя собственное, смыслообразующая функция, перевод, китайский язык, {"}Собачье сердце{"}, PROPER NOUNS, FUNCTIONS, MIKHAIL BULGAKOV, AUTHOR'S INTENTION, IMPLICIT MEANING, translation",
author = "Селиверстова, {Елена Ивановна} and Ди Чжан",
note = "Когнитивные исследования. № 2(16). 2018. – С. 197-210. DOI 10.25513/2413-6182.2018.2.197-210 ",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "197--210",
journal = "Коммуникативные исследования",
issn = "2413-6182",
publisher = "Омский государственный университет",
number = "2(16)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Имена собственные в аспекте культурной семантики и вербализации авторского замысла (на примере повести М. Булгакова «Собачье сердце» и ее перевода на китайский язык)

AU - Селиверстова, Елена Ивановна

AU - Чжан, Ди

N1 - Когнитивные исследования. № 2(16). 2018. – С. 197-210. DOI 10.25513/2413-6182.2018.2.197-210

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика ‘преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.

AB - Имена собственные, выполняющие в художественном тексте важные идейно-художественные функции, раскрывающие авторское мировидение и участвующие в показе принадлежащей определенной эпохе действительности, рассматриваются с точки зрения их значимости и смыслообразующей функции на примере имен главных персонажей повести М. Булгакова «Собачье сердце» - Преображенского, Швондера и Шарикова, а также отдельных урбанонимов - названий улиц и учреждений, имеющих выраженную этномаркированную окраску и выполняющих ассоциативно-символическую функцию. Выявление роли имен собственных осуществляется на фоне их соответствий в тексте перевода на китайский язык, показывается, как в переводе повести на другой язык функции имен собственных не всегда очевидны для читателя, а авторские намерения размываются. Так, если собственные имена персонажей повести служат для читателя источником информации об отношении автора к своим героям, то наиболее распространенный при передаче на китайский язык русских собственных имен перевод с помощью транскрипции оказывается приемлемым лишь в тех случаях, когда он уже освещен традицией, если речь идет о фамилиях известных политических деятелей ( Маркс, Каутский ), или же касательно фамилий персонажей, не имеющих в тексте особой смысловой нагруженности ( Полозов, Вяземская ), тогда как при переводе фамилии профессора Преображенского утрачивается семантика ‘преображение, улучшение мира и человека' и аллюзия к православному празднику Преображения Господня. Аналогично лишаются в переводе отведенной автором коннотативно-символической функции и наименования городских реалий, содержащие не всегда прозрачную для представителей иной культуры культурно-фоновую информацию (например, Пречистенка, отсылающая к рождению Мессии ( пречистенская звезда )), что позволяет констатировать значительные смысловые потери.

KW - Булгаков

KW - имя собственное

KW - смыслообразующая функция

KW - перевод

KW - китайский язык

KW - "Собачье сердце"

KW - PROPER NOUNS

KW - FUNCTIONS

KW - MIKHAIL BULGAKOV

KW - AUTHOR'S INTENTION

KW - IMPLICIT MEANING

KW - translation

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=34992408

M3 - статья

SP - 197

EP - 210

JO - Коммуникативные исследования

JF - Коммуникативные исследования

SN - 2413-6182

IS - 2(16)

ER -

ID: 37814710