Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями). / Мельгунова, Анна Владиславовна.
в: Научный диалог, Том 13, № 9, 26.11.2024, стр. 110-128.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Функции словосложения в переводе романа В. Набокова «Король, дама, валет» на немецкий язык (на материале сопоставления с русскоязычной и англоязычной версиями)
AU - Мельгунова, Анна Владиславовна
PY - 2024/11/26
Y1 - 2024/11/26
N2 - This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.
AB - This article explores the role of compound words in the German translation of a literary text. The analysis is based on Vladimir Nabokov’s novel “King, Queen, Knave,” comparing the original Russian text, the author’s English version, and the German translation from English. The relevance of this study stems from the growing interest in Nabokov’s legacy as a bilingual writer, particularly concerning translation and the comparative analysis of his works across languages. The novelty of this research lies in identifying frequency patterns of structural-semantic correspondences between German compounds and their counterparts in the respective literary texts. The findings reveal three primary types of structural-semantic correspondences: 1) a direct equivalent of a single word in both English and Russian (30%); 2) an equivalent of an English compound and a Russian phrase (34%); and 3) an equivalent of phrases in both English and Russian (32%). Furthermore, the comparison between the German and English texts highlights a unique feature of the German translation — namely, the addition of components that clarify the meaning of words. As a result, complex words in the German text emerge, with defining components that specify their meanings compared to the lexical units in the English version.
KW - English
KW - German
KW - Russian
KW - Vladimir Nabokov
KW - compounding
KW - literary translation
KW - phraseology
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=75137878
UR - https://www.mendeley.com/catalogue/0ae664e9-14b8-3edf-b067-fb44b0017997/
U2 - 10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128
DO - 10.24224/2227-1295-2024-13-9-110-128
M3 - статья
VL - 13
SP - 110
EP - 128
JO - Научный диалог
JF - Научный диалог
SN - 2225-756X
IS - 9
ER -
ID: 127784351