DOI

В статье представлен сопоставительный анализ употребления военных терминов в трактате «Учение и хитрость ратного строения пехотных людей» (1647) и его голландском источнике «Krychs-konst te voet» Иоганна-Якоба фон Вальгаузена. На примере слов с корнем -полк- (полк, полчок, ополчение) показаны трудности, с которыми сталкивались русские переводчики в связи с необходимостью передать по-русски дифференцированную европейскую военную таксономию. Для русской военной лексики с корнем -полк- в «Учении…» характерна многозначность. Она использовалась при переводе разных военных терминов источника: лексема ополчение употреблена для перевода на русский язык слов Batalie, ordeninghe, slacht-orden, лексема полк — при переводе Regiment, trop, Batalie, ordeninge, corpus. Вместе с тем обнаруживается преимущественное использование слова полк при переводе Regiment, а слова ополчение при переводе slacht-orden, ordeninghe. Слово Batalie одинаково переводится с помощью лексем полк и ополчение. Широко распространенное слово полк не содержало смыслового компонента, который характеризовал регулярные принципы организации европейской армии нового типа, в связи с этим широкое использование славянизма ополчение было вызвано необходимостью передать по-русски европейскую идею организации войска на основаниях регулярности и упорядоченности. Стремясь отразить смысл европейских военных терминов, переводчики использовали параллельные, двойные номинации, а также внутритекстовые глоссы.
Переведенное название From the history of Russian military vocabulary: the words Batalie, Regiment in “The teachings and Tricks of the Military Structure of Infantry Men”
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)3-13
Число страниц11
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. НАУЧНЫЕ ДОКЛАДЫ ВЫСШЕЙ ШКОЛЫ
Номер выпуска3
DOI
СостояниеОпубликовано - 2025

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

    Области исследований

  • история русского языка, XVII век, нидерландский язык, военный трактат, терминология, перевод, И.-Я. Вальгаузен

ID: 135903643