Standard

Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова). / Анфиногенова, А.И.

Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016. стр. С.237-241.

Результаты исследований: Публикации в книгах, отчётах, сборниках, трудах конференцийстатья в сборнике материалов конференциинаучная

Harvard

Анфиногенова, АИ 2016, Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова). в Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ. Издательство Санкт-Петербургского университета, стр. С.237-241.

APA

Анфиногенова, А. И. (2016). Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова). в Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ (стр. С.237-241). Издательство Санкт-Петербургского университета.

Vancouver

Анфиногенова АИ. Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова). в Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ. Издательство Санкт-Петербургского университета. 2016. стр. С.237-241

Author

Анфиногенова, А.И. / Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова). Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ. Издательство Санкт-Петербургского университета, 2016. стр. С.237-241

BibTeX

@inproceedings{2fd25ad8fe104236809c4b1bf4679299,
title = "Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова)",
abstract = "В статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, анализирующих цепочку эмотивных концептов РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ. Анализ осуществлен на основе английских переводов известных пьес А.П.Чехова. («Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес). В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности радость, (об)радоваться, рад(а), радостно, веселье, повеселеть, развеселить, весел(ый), весело, счастье, счастливый, восторг) и некоторые другие лексемы.",
keywords = "эмотивные лексемы, английские переводческие соответствия, концепт «радость», концепт «счастье»",
author = "А.И. Анфиногенова",
year = "2016",
language = "не определен",
isbn = "978-5-4416-0027-9",
pages = "С.237--241",
booktitle = "Материалы VIII научно-методической конференции {"}Англистика XXI века,{"}, посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Российская Федерация",

}

RIS

TY - GEN

T1 - Русские эмотивные лексемы, репрезентирующие концепты РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ, и их английские переводческие соответствия (на материале переводов пьес А.П.Чехова)

AU - Анфиногенова, А.И.

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - В статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, анализирующих цепочку эмотивных концептов РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ. Анализ осуществлен на основе английских переводов известных пьес А.П.Чехова. («Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес). В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности радость, (об)радоваться, рад(а), радостно, веселье, повеселеть, развеселить, весел(ый), весело, счастье, счастливый, восторг) и некоторые другие лексемы.

AB - В статье рассматриваются основные английские синтаксические переводческие соответствия русских конструкций, анализирующих цепочку эмотивных концептов РАДОСТЬ-СЧАСТЬЕ. Анализ осуществлен на основе английских переводов известных пьес А.П.Чехова. («Иванов», «Чайка», «Дядя Ваня», «Три сестры» и «Вишневый сад» (при этом рассматривается пять-шесть переводов каждой из вышеназванных пьес). В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ) этого типа входят лексемы различной частеречной принадлежности радость, (об)радоваться, рад(а), радостно, веселье, повеселеть, развеселить, весел(ый), весело, счастье, счастливый, восторг) и некоторые другие лексемы.

KW - эмотивные лексемы

KW - английские переводческие соответствия

KW - концепт «радость»

KW - концепт «счастье»

M3 - статья в сборнике материалов конференции

SN - 978-5-4416-0027-9

SP - С.237-241

BT - Материалы VIII научно-методической конференции "Англистика XXI века,", посвященной 80-летию проф. С.В. Воронина, 20-23 января 2016 г. СПб, СПбГУ

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

ER -

ID: 7581097