Standard

О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах). / Сян, Янань; Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна.

в: Oriental Studies, Том 17, № 2, 2, 02.09.2024, стр. 426-439.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{86d3e07655bf43e1a11bbdf0fb78df5a,
title = "О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах)",
abstract = "Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker{\textquoteright}s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else{\textquoteright}s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator{\textquoteright}s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character{\textquoteright}s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units. {\textcopyright} Xiang Yanan, Bogdanova-Beglarian N. V., 2024.",
keywords = "прагматический маркер, маркер-аппроксиматор, хедж, речь персонажа, разговорная речь, художественный перевод, сопоставительный анализ, дискурсивный анализ, approximator marker, character speech, colloquial speech, comparative analysis, discourse analysis, hedge, literary translation, pragmatic marker",
author = "Янань Сян and Богданова-Бегларян, {Наталья Викторовна}",
note = "Сян Янань, Богданова-Бегларян Н. В. О китайских переводах прагматиче- ских маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах) // Oriental Studies. 2024. Т. 17. No 2. С. 427–440. DOI: 10.22162/2619- 0990-2024-72-2-427-440",
year = "2024",
month = sep,
day = "2",
doi = "10.22162/2619-0990-2024-72-2-427-440",
language = "русский",
volume = "17",
pages = "426--439",
journal = "Oriental Studies",
issn = "2619-0990",
publisher = "Kalmyk Scientific Centre of Russian Academy of Sciences",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - О китайских переводах прагматических маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах)

AU - Сян, Янань

AU - Богданова-Бегларян, Наталья Викторовна

N1 - Сян Янань, Богданова-Бегларян Н. В. О китайских переводах прагматиче- ских маркеров-аппроксиматоров русской повседневной речи (на материале речи персонажей в художественных текстах) // Oriental Studies. 2024. Т. 17. No 2. С. 427–440. DOI: 10.22162/2619- 0990-2024-72-2-427-440

PY - 2024/9/2

Y1 - 2024/9/2

N2 - Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else’s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator’s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character’s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units. © Xiang Yanan, Bogdanova-Beglarian N. V., 2024.

AB - Introduction. Character speech in literary fiction is quasi-spontaneous, and is supposed to resemble mere conversational narratives. To facilitate this, the authors turn to the use of — along with other colloquialisms and tools — pragmatic approximator markers that are to show the speaker’s uncertainty in what he/she is talking about. Such typical markers in Russian are as follows: типа, или там, как бы, вроде (and their structural variations). Presence of the functional units makes character speech more natural but may pose significant difficulties for translators who are forced to look for adequate analogues in the target language. Goals. The study seeks to analyze the identified methods of translating pragmatic approximator markers contained in Russian literary texts — into Chinese. Materials and methods. The paper focuses on 21 contexts from 10 Russian narratives included in the main section of Russian National Corpus and their Chinese translations. The employed methodology comprises targeted sampling, contextual, comparative, and discursive analyses. Results. It has been revealed that the markers traced across examined character speech patterns do correspond to authentic colloquial Russian units, i. e. they perform the main function of approximation, often combined with those of hesitation, xeno-narration (to introduce someone else’s speech into narrative), and delimitation (to mark a beginning, continuation or final part of phrase). Moreover, Russian approximator markers are often used together with other pragmatic units to form various pragmatic chains, which essentially complicates the translator’s tasks. Conclusions. Our analysis shows the most successful method — although a very rare one — is omission of an approximator marker and articulation of its message with other words (4.3 %). The marker is quite often (17.4 %) simply ignored, which by all means significantly changes a character’s speech portrait. And in most cases (78.3%), the marker is translated with meaningful words, closest to the examined markers being some introductory words denoting approximation (47.8 %), and remotest — literal translations characterized by complete loss of meaning (4.3 %). All in all, no completely successful Russian-to-Chinese translation of pragmatic approximator markers has been found. The obtained data pose a problem of identifying pragmatic approximator markers in the Chinese language and establishing bilingual correspondences for such units. © Xiang Yanan, Bogdanova-Beglarian N. V., 2024.

KW - прагматический маркер

KW - маркер-аппроксиматор

KW - хедж

KW - речь персонажа

KW - разговорная речь

KW - художественный перевод

KW - сопоставительный анализ

KW - дискурсивный анализ

KW - approximator marker

KW - character speech

KW - colloquial speech

KW - comparative analysis

KW - discourse analysis

KW - hedge

KW - literary translation

KW - pragmatic marker

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/49fdd319-1f27-37f4-b611-c4d817f7b92a/

U2 - 10.22162/2619-0990-2024-72-2-427-440

DO - 10.22162/2619-0990-2024-72-2-427-440

M3 - статья

VL - 17

SP - 426

EP - 439

JO - Oriental Studies

JF - Oriental Studies

SN - 2619-0990

IS - 2

M1 - 2

ER -

ID: 124622058