В статье предлагается рассмотреть письма Юрия Кологривова из Рима (начало XVIII в.) в качестве источника по истории заимствования специальной лексики. При почти полном отсутствии в языке способов обозначения как произведений скульптуры, так и их хронологических и прочих характеристик, Кологривов не задумываясь вводит в свои тексты как русские слова с новым искусствоведческим значением (например, робятки для обозначения путти), так и довольно большой пласт заимствований из итальянского: статуя, мармор, буст, ваз, скультор, ниша, пьедестал и т. д. В одном случае он использует заимствование из польского (гзымс), которое надо полагать он узнал, еще находясь в России. Интереса заслуживает одно заимствование, впоследствии претерпевшее сильное изменение в русском языке, отчего оно не было правильно прочитано исследователями: в приведенной в одном из писем схеме расстановки статуй вместо «Труп Венусовых забав» несомненно нужно читать «Груп
Венусовых забав» — от итал. Gruppo, которое и читаем в дублирующем русский перечень статуй итальянском списке.