Standard

Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей. / Манёрова, Кристина Валерьевна.

в: Научный диалог, Том 14, № 8, 24.10.2025, стр. 101-120.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{ca7f28c404234da1919429cb3153d7c2,
title = "Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей",
abstract = "Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики. ",
keywords = "формульность, немецкий язык, фразеология, НЕЙРОСЕТИ, искусственный интеллект, автоматический перевод, DeepL, German language, artificial intelligence, controlled natural language, formulaic sequences, formulaicity, neural machine translation",
author = "Манёрова, {Кристина Валерьевна}",
note = "Манёрова К.В. Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей. Научный диалог. 2025;14(8):101-120. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120",
year = "2025",
month = oct,
day = "24",
doi = "10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120",
language = "русский",
volume = "14",
pages = "101--120",
journal = "Научный диалог",
issn = "2225-756X",
publisher = "Центр научных и образовательных проектов",
number = "8",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей

AU - Манёрова, Кристина Валерьевна

N1 - Манёрова К.В. Формульность немецкого контролируемого языка как трудность в практике перевода с помощью нейронных сетей. Научный диалог. 2025;14(8):101-120. https://doi.org/10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120

PY - 2025/10/24

Y1 - 2025/10/24

N2 - Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики.

AB - Рассматривается формульность немецкого языка как мнимая и реальная трудность в практике перевода с помощью нейросетей на русский язык. Цель статьи заключается в представлении немецкого языка как контролируемого для формульных структур в нейропереводчике DeepL: исследованы критерии, рестрикции, оценка результата. В качестве материалов привлекаются 120 примеров немецких формульных конструкций двух классов: глагольно-номинальных словосочетаний и парных формул. Материалы для анализа извлечены из Цифрового словаря немецкого языка (DWDS). Представлена авторская разработка: дизайн двухэтапного эксперимента с целью анализа переводческих решений для немецких формул (случайная выборка). Методы, используемые в статье, носят характер наблюдения над правилами лексического уровня для немецкого языка как контролируемого. Анализ лексических рестрикций в немецком контролируемом естественном языке для формульных конструкций используется в комбинации с контекстуальным методом для оценки качества перевода. В новейшем нейропереводчике DeepL выявлена особая стратегия для перевода устойчивых формульных выражений разной структуры. Установлено, что нейронный подход к машинному переводу стремится воспроизводить когнитивные модели человеческого мышления, однако использование наработанных переводческих решений расценено в статье как преимущество. Автор статьи подчеркивает, что не ставит задачу давать оценку исследуемому продукту — нейросетевому переводчику, так как он является коммерческой разработкой немецкой корпорации и предназначен для текстов определенной стилистической специфики.

KW - формульность

KW - немецкий язык

KW - фразеология

KW - НЕЙРОСЕТИ

KW - искусственный интеллект

KW - автоматический перевод

KW - DeepL

KW - German language

KW - artificial intelligence

KW - controlled natural language

KW - formulaic sequences

KW - formulaicity

KW - neural machine translation

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/942cf6e3-e0e4-3014-88e6-0683fec3d374/

U2 - 10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120

DO - 10.24224/2227-1295-2025-14-8-101-120

M3 - статья

VL - 14

SP - 101

EP - 120

JO - Научный диалог

JF - Научный диалог

SN - 2225-756X

IS - 8

ER -

ID: 142979352