Standard

К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. / Битнер, Кирилл Андреевич.

в: Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии, Том 6, 2017, стр. 374-387.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Битнер, КА 2017, 'К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык', Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии, Том. 6, стр. 374-387. <http://rcs-almanac.ru/wp-content/uploads/2018/01/Bitner_2017-1.pdf>

APA

Vancouver

Битнер КА. К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии. 2017;6:374-387.

Author

Битнер, Кирилл Андреевич. / К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. в: Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии. 2017 ; Том 6. стр. 374-387.

BibTeX

@article{9933ca806c7d45ca9d6ec808dfc4d3af,
title = "К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык",
abstract = "Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ˀ{\u a}ḏon{\aa}y «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).",
author = "Битнер, {Кирилл Андреевич}",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "6",
pages = "374--387",
journal = "Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии",
issn = "2308-0698",
publisher = "Религиозная организация, учреждение профессионального религиозного образования {"}Теологический Институт Евангелическо-лютеранской Церкви Ингрии на территории России{"}",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - К проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога при переводе ветхозаветных текстов на русский язык

AU - Битнер, Кирилл Андреевич

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ˀăḏonåy «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

AB - Настоящая статья посвящена проблеме передачи четырехбуквенного имени Бога (YHWH) при переводе ветхозаветных текстов на русский язык. В ней показывается, что для большинства русских переводов характерна передача имени YHWH при помощи эквивалента «Господь». В статье приводится ряд доводов в пользу сохранения в тексте перевода данного имени в форме «Яхве». Автор полагает, что сохранение имени в большей степени соответствует культурно-историческим реалиям ветхозаветной эпохи, чем благочестивая замена имени словом «Господь». Кроме того, подобное переводческое решение имеет преимущество с точки зрения точности перевода: оно даст возможность показать читателю, в каких именно библейских текстах используется имя Яхве, а в каких слово ˀăḏonåy «Мой Господь». Также сохранение в тексте перевода имени Яхве позволит сохранить различие в передаче сочетаний божественных имен: ˀDNY YHWH («Господь мой Яхве») и YHWH ˀLHYM («Яхве Бог»). В статье приводятся примеры текстов, для правильной интерпретации которых важно сохранение имени Яхве (Пс 109:1; Втор 6:4-9; Исх 3:13-15).

M3 - статья

VL - 6

SP - 374

EP - 387

JO - Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии

JF - Религия. Церковь. Общество. Исследования и публикации по теологии и религии

SN - 2308-0698

ER -

ID: 26662509