Standard

На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса. / Брыкова, Александра Андреевна.

в: ДЕТСКИЕ ЧТЕНИЯ, Том 18, № 2, 18, 2020, стр. 341-363.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{4e20d48c9d2a46b6ae59a8f6073acfaf,
title = "На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса",
abstract = "Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), представляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям переводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информативной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функцию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных ситуаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествователя (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взрослого) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную традицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую очередь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.",
keywords = "В. БУШ, {"}ПЛИХ И ПЛЮХ{"}, КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, ВЕРБАЛЬНЫЙ И ВИЗУАЛЬНЫЙ РЯДЫ, ГРАФИЧЕСКИЙ РАССКАЗ, РАССКАЗ В СТИХАХ, К. ЛЬДОВ, Д. ХАРМС, ЖУРНАЛ {"}ЧИЖ{"}, ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ, W. Busch, Plish and Plum, creolized text, verbal and visual parts, graphic story, rhymed story, K. L'dov, D. Kharms, magazine {"}Chizh{"}, translation strategy, Plisch und Plum",
author = "Брыкова, {Александра Андреевна}",
note = "На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса // Детские чтения. 2020. №2 (Т.18). С. 341-363. ",
year = "2020",
doi = "10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363",
language = "русский",
volume = "18",
pages = "341--363",
journal = "Detskie Chtenia",
issn = "2304-5817",
publisher = "Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса

AU - Брыкова, Александра Андреевна

N1 - На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса // Детские чтения. 2020. №2 (Т.18). С. 341-363.

PY - 2020

Y1 - 2020

N2 - Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), представляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям переводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информативной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функцию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных ситуаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествователя (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взрослого) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную традицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую очередь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.

AB - Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), представляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям переводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информативной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функцию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных ситуаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествователя (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взрослого) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную традицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую очередь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.

KW - В. БУШ, "ПЛИХ И ПЛЮХ", КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, ВЕРБАЛЬНЫЙ И ВИЗУАЛЬНЫЙ РЯДЫ, ГРАФИЧЕСКИЙ РАССКАЗ, РАССКАЗ В СТИХАХ, К. ЛЬДОВ, Д. ХАРМС, ЖУРНАЛ "ЧИЖ", ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ

KW - W. Busch, Plish and Plum, creolized text, verbal and visual parts, graphic story, rhymed story, K. L'dov, D. Kharms, magazine "Chizh", translation strategy, Plisch und Plum

U2 - 10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363

DO - 10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363

M3 - статья

VL - 18

SP - 341

EP - 363

JO - Detskie Chtenia

JF - Detskie Chtenia

SN - 2304-5817

IS - 2

M1 - 18

ER -

ID: 86216576