Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса. / Брыкова, Александра Андреевна.
в: ДЕТСКИЕ ЧТЕНИЯ, Том 18, № 2, 18, 2020, стр. 341-363.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса
AU - Брыкова, Александра Андреевна
N1 - На пути к креолизации: «Плих и Плюх» В. Буша в переводе Д. Хармса // Детские чтения. 2020. №2 (Т.18). С. 341-363.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), представляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям переводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информативной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функцию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных ситуаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествователя (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взрослого) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную традицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую очередь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.
AB - Статья посвящена анализу вольных переводов Д. Хармса (1936 и 1937 гг.) рассказа в стихах В. Буша «Плих и Плюх» (1882 г.), представляющего собой особый тип креолизованного текста, в котором визуальный и вербальный ряды находятся в отношении почти полной комплементарности. Особое внимание уделяется тем особенностям переводческой стратегии Д. Хармса, которые направлены на повышение креолизации и усложнение взаимоотношений между двумя знаковыми системами. Отмечается, что, в целом отдавая предпочтение информативной функции текста и несколько нивелируя дейктическую функцию, Хармс стремится повысить динамичность повествования за счет отказа от излишней вербально-визуальной детализации и пространных рассуждений. Отказ от вербального маркирования полисубъектных ситуаций и отдельных важных сюжетных составляющих, в свою очередь, повышает значимость визуального ряда, а смена типа повествователя (устранение из нарратива элементов речи имплицитного взрослого) и изменение концовки рассказа позволяет не только встроить его в новую, формирующуюся советскую культурно-воспитательную традицию, но и сделать его частью абсурдистской традиции (в первую очередь за счет усложнения приемов вербально-визуальной референции), отчасти отвечающей эстетическим потребностям читателей-детей.
KW - В. БУШ, "ПЛИХ И ПЛЮХ", КРЕОЛИЗОВАННЫЙ ТЕКСТ, ВЕРБАЛЬНЫЙ И ВИЗУАЛЬНЫЙ РЯДЫ, ГРАФИЧЕСКИЙ РАССКАЗ, РАССКАЗ В СТИХАХ, К. ЛЬДОВ, Д. ХАРМС, ЖУРНАЛ "ЧИЖ", ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ СТРАТЕГИЯ
KW - W. Busch, Plish and Plum, creolized text, verbal and visual parts, graphic story, rhymed story, K. L'dov, D. Kharms, magazine "Chizh", translation strategy, Plisch und Plum
U2 - 10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363
DO - 10.31860/2304-5817-2020-2-18-341-363
M3 - статья
VL - 18
SP - 341
EP - 363
JO - Detskie Chtenia
JF - Detskie Chtenia
SN - 2304-5817
IS - 2
M1 - 18
ER -
ID: 86216576