Standard

Последние переводы Библии на шведский и норвежский языки: попытка грамматического анализа. / Ливанова, Александра Николаевна; Григорьева, Юлиана Михайловна.

в: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA), Том 15, № 1, 2017, стр. 34-53.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{b5c7893afa214bbca07157ee6a070aad,
title = "Последние переводы Библии на шведский и норвежский языки: попытка грамматического анализа",
abstract = "На рубеже XX-XXI вв. в континентальной Скандинавии выходили новые переводы Библии, что связано с целым рядом факторов: развитием языков, успехами переводоведения, текстологии и экзегетики, обнаружением ранее неизвестных текстов. Переводы 2000 г. в Швеции и 2011 г. в Норвегии объединяет инновационный подход к работе, в которой участвовали переводчики, теологи и стилисты. В статье предметом рассмотрения являются сходства и отличия в направлении развития двух близкородственных языков, выявленные в результате анализа переводов Евангелия от Марка. В лингвистических исследованиях библейских текстов и их переводов внимание традиционно уделяют лексическим и фразеологическим аспектам. В статье же рассмотрены грамматические решения, принятые коллективами специалистов в разных областях для максимального приближения языкового оформления новых текстов Библии к существующей письменной языковой норме. Рассмотрены как морфологические категории (грамматический род, падеж и соотнесенность существительного, формы глагола), так и синтаксические особенности переводов (длина и структура предложений, когезия текста). Исследование позволило выявить общие тенденции в развитии норвежского и шведского языков (сближение письменного языка с устным, избавление от длинных и сложных предложений) и расхождения в направлении (употребление притяжательных местоимений и конструкций) и скорости (утрата падежа) их изменений.",
keywords = "БИБЛИЯ, перевод, НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК, ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК, ГРАММАТИКА, МОРФОЛОГИЯ, СИНТАКСИС",
author = "Ливанова, {Александра Николаевна} and Григорьева, {Юлиана Михайловна}",
year = "2017",
language = "русский",
volume = "15",
pages = "34--53",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0202-2397",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Последние переводы Библии на шведский и норвежский языки: попытка грамматического анализа

AU - Ливанова, Александра Николаевна

AU - Григорьева, Юлиана Михайловна

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - На рубеже XX-XXI вв. в континентальной Скандинавии выходили новые переводы Библии, что связано с целым рядом факторов: развитием языков, успехами переводоведения, текстологии и экзегетики, обнаружением ранее неизвестных текстов. Переводы 2000 г. в Швеции и 2011 г. в Норвегии объединяет инновационный подход к работе, в которой участвовали переводчики, теологи и стилисты. В статье предметом рассмотрения являются сходства и отличия в направлении развития двух близкородственных языков, выявленные в результате анализа переводов Евангелия от Марка. В лингвистических исследованиях библейских текстов и их переводов внимание традиционно уделяют лексическим и фразеологическим аспектам. В статье же рассмотрены грамматические решения, принятые коллективами специалистов в разных областях для максимального приближения языкового оформления новых текстов Библии к существующей письменной языковой норме. Рассмотрены как морфологические категории (грамматический род, падеж и соотнесенность существительного, формы глагола), так и синтаксические особенности переводов (длина и структура предложений, когезия текста). Исследование позволило выявить общие тенденции в развитии норвежского и шведского языков (сближение письменного языка с устным, избавление от длинных и сложных предложений) и расхождения в направлении (употребление притяжательных местоимений и конструкций) и скорости (утрата падежа) их изменений.

AB - На рубеже XX-XXI вв. в континентальной Скандинавии выходили новые переводы Библии, что связано с целым рядом факторов: развитием языков, успехами переводоведения, текстологии и экзегетики, обнаружением ранее неизвестных текстов. Переводы 2000 г. в Швеции и 2011 г. в Норвегии объединяет инновационный подход к работе, в которой участвовали переводчики, теологи и стилисты. В статье предметом рассмотрения являются сходства и отличия в направлении развития двух близкородственных языков, выявленные в результате анализа переводов Евангелия от Марка. В лингвистических исследованиях библейских текстов и их переводов внимание традиционно уделяют лексическим и фразеологическим аспектам. В статье же рассмотрены грамматические решения, принятые коллективами специалистов в разных областях для максимального приближения языкового оформления новых текстов Библии к существующей письменной языковой норме. Рассмотрены как морфологические категории (грамматический род, падеж и соотнесенность существительного, формы глагола), так и синтаксические особенности переводов (длина и структура предложений, когезия текста). Исследование позволило выявить общие тенденции в развитии норвежского и шведского языков (сближение письменного языка с устным, избавление от длинных и сложных предложений) и расхождения в направлении (употребление притяжательных местоимений и конструкций) и скорости (утрата падежа) их изменений.

KW - БИБЛИЯ

KW - перевод

KW - НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК

KW - ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК

KW - ГРАММАТИКА

KW - МОРФОЛОГИЯ

KW - СИНТАКСИС

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32336546

UR - http://scandphil.spbu.ru/ru/%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B8/2017/%D1%82%D0%BE%D0%BC-15-%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA-1/

M3 - статья

VL - 15

SP - 34

EP - 53

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0202-2397

IS - 1

ER -

ID: 11365424