Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Последние переводы Библии на шведский и норвежский языки: попытка грамматического анализа. / Ливанова, Александра Николаевна; Григорьева, Юлиана Михайловна.
в: СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ (SCANDINAVICA), Том 15, № 1, 2017, стр. 34-53.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Последние переводы Библии на шведский и норвежский языки: попытка грамматического анализа
AU - Ливанова, Александра Николаевна
AU - Григорьева, Юлиана Михайловна
PY - 2017
Y1 - 2017
N2 - На рубеже XX-XXI вв. в континентальной Скандинавии выходили новые переводы Библии, что связано с целым рядом факторов: развитием языков, успехами переводоведения, текстологии и экзегетики, обнаружением ранее неизвестных текстов. Переводы 2000 г. в Швеции и 2011 г. в Норвегии объединяет инновационный подход к работе, в которой участвовали переводчики, теологи и стилисты. В статье предметом рассмотрения являются сходства и отличия в направлении развития двух близкородственных языков, выявленные в результате анализа переводов Евангелия от Марка. В лингвистических исследованиях библейских текстов и их переводов внимание традиционно уделяют лексическим и фразеологическим аспектам. В статье же рассмотрены грамматические решения, принятые коллективами специалистов в разных областях для максимального приближения языкового оформления новых текстов Библии к существующей письменной языковой норме. Рассмотрены как морфологические категории (грамматический род, падеж и соотнесенность существительного, формы глагола), так и синтаксические особенности переводов (длина и структура предложений, когезия текста). Исследование позволило выявить общие тенденции в развитии норвежского и шведского языков (сближение письменного языка с устным, избавление от длинных и сложных предложений) и расхождения в направлении (употребление притяжательных местоимений и конструкций) и скорости (утрата падежа) их изменений.
AB - На рубеже XX-XXI вв. в континентальной Скандинавии выходили новые переводы Библии, что связано с целым рядом факторов: развитием языков, успехами переводоведения, текстологии и экзегетики, обнаружением ранее неизвестных текстов. Переводы 2000 г. в Швеции и 2011 г. в Норвегии объединяет инновационный подход к работе, в которой участвовали переводчики, теологи и стилисты. В статье предметом рассмотрения являются сходства и отличия в направлении развития двух близкородственных языков, выявленные в результате анализа переводов Евангелия от Марка. В лингвистических исследованиях библейских текстов и их переводов внимание традиционно уделяют лексическим и фразеологическим аспектам. В статье же рассмотрены грамматические решения, принятые коллективами специалистов в разных областях для максимального приближения языкового оформления новых текстов Библии к существующей письменной языковой норме. Рассмотрены как морфологические категории (грамматический род, падеж и соотнесенность существительного, формы глагола), так и синтаксические особенности переводов (длина и структура предложений, когезия текста). Исследование позволило выявить общие тенденции в развитии норвежского и шведского языков (сближение письменного языка с устным, избавление от длинных и сложных предложений) и расхождения в направлении (употребление притяжательных местоимений и конструкций) и скорости (утрата падежа) их изменений.
KW - БИБЛИЯ
KW - перевод
KW - НОРВЕЖСКИЙ ЯЗЫК
KW - ШВЕДСКИЙ ЯЗЫК
KW - ГРАММАТИКА
KW - МОРФОЛОГИЯ
KW - СИНТАКСИС
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=32336546
UR - http://scandphil.spbu.ru/ru/%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA%D0%B8/2017/%D1%82%D0%BE%D0%BC-15-%D0%B2%D1%8B%D0%BF%D1%83%D1%81%D0%BA-1/
M3 - статья
VL - 15
SP - 34
EP - 53
JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ
SN - 0202-2397
IS - 1
ER -
ID: 11365424