Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Верлен в подстрочнике и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба. / Багно, Всеволод Евгеньевич; Мисникевич, Татьяна Владимировна.
в: Studia Litterarum, Том 5, № 3, 2020, стр. 358-377.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Верлен в подстрочнике и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба
AU - Багно, Всеволод Евгеньевич
AU - Мисникевич, Татьяна Владимировна
N1 - Багно В.Е., Мисникевич Т.В. Верлен в подстрочниках и Верлен в переводе: творческая лаборатория Федора Сологуба // Studia Litterarum. 2020. Т. 5, № 3. С. 358–377.
PY - 2020
Y1 - 2020
N2 - В статье рассмотрено становление переводческой манеры Федора Сологуба. Изучение материалов архива поэта позволило выявить ряд подготовительных материалов к переводам из Поля Верлена, в частности автоподстрочники. Эксперименты Сологуба с подстрочниками, которые представляют у него гибридный жанр (подстрочник с вкрапленным в него большим количеством выписанных из словаря различных вариантов перевода слов, встретившихся в переводимом тексте) имеют большое значение для теории, истории и практики художественного перевода. На конкретных примерах проанализировано, как в процессе перевода Сологуб работал не столько с оригиналом, традиционным подстрочником и выписанными словами, сколько со своим «развернутым» подстрочником, свободно ориентируясь в нем, подбирая слова и переставляя их, подбирал «звучание», стараясь сохранить «значение» и сделан вывод, что метод Сологуба-переводчика состоял в том, чтобы на основе подстрочника, имея максимально широкое поле выбора, подобрать те русские слова, которые позволяли создать аналогичное оригиналу, но абсолютно новое лексическое, грамматическое, метрическое, фонетическое и эмоциональное единство, близкое его мироощущению и эстетическим взглядам.
AB - В статье рассмотрено становление переводческой манеры Федора Сологуба. Изучение материалов архива поэта позволило выявить ряд подготовительных материалов к переводам из Поля Верлена, в частности автоподстрочники. Эксперименты Сологуба с подстрочниками, которые представляют у него гибридный жанр (подстрочник с вкрапленным в него большим количеством выписанных из словаря различных вариантов перевода слов, встретившихся в переводимом тексте) имеют большое значение для теории, истории и практики художественного перевода. На конкретных примерах проанализировано, как в процессе перевода Сологуб работал не столько с оригиналом, традиционным подстрочником и выписанными словами, сколько со своим «развернутым» подстрочником, свободно ориентируясь в нем, подбирая слова и переставляя их, подбирал «звучание», стараясь сохранить «значение» и сделан вывод, что метод Сологуба-переводчика состоял в том, чтобы на основе подстрочника, имея максимально широкое поле выбора, подобрать те русские слова, которые позволяли создать аналогичное оригиналу, но абсолютно новое лексическое, грамматическое, метрическое, фонетическое и эмоциональное единство, близкое его мироощущению и эстетическим взглядам.
KW - русская литература конца XIX — начала XX вв.
KW - переводы русских символистов
KW - Поль Верлен
KW - Федор Сологуб
UR - http://studlit.ru/index.php/ru/arkhiv/62-2020-tom-5-3/751-verlen-v-podstrochnikakh-i-verlen-v-perevode-tvorcheskaya-laboratoriya-fedora-sologuba
M3 - статья
VL - 5
SP - 358
EP - 377
JO - Studia Litterarum
JF - Studia Litterarum
SN - 2500-4247
IS - 3
ER -
ID: 73304142