Standard

Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах. / Мироненко, Анастасия Александровна.

2021. Реферат от XXIV Открытая конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Результаты исследований: Материалы конференцийтезисы

Harvard

Мироненко, АА 2021, 'Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах', XXIV Открытая конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, Российская Федерация, 19/04/21 - 24/04/21.

APA

Мироненко, А. А. (2021). Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах. Реферат от XXIV Открытая конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Vancouver

Мироненко АА. Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах. 2021. Реферат от XXIV Открытая конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Author

Мироненко, Анастасия Александровна. / Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах. Реферат от XXIV Открытая конференция студентов-филологов, Санкт-Петербург, Российская Федерация.

BibTeX

@conference{25801a90ed1e41fc93eeb89bf6099dc3,
title = "Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах",
abstract = "Роман чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chadnou zem{\'i}», 2009) является одним из самых переводимых романов автора на европейские языки. Стиль Я. Топола узнаваем. В своих художественных произведениях автор сочетает черный юмор, обиходно-разговорный чешский язык, просторечные выражения, вкрапления из арго и иностранных языков. Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур сопровождаются использованием различных иноязычных вкраплений, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий. Материалом для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также русский перевод С. С. Скорвида (2019) и немецкий перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousov{\'a}, 2009).В докладе делается вывод о том, что иноязычные вкрапления, хотя и играют немаловажную роль выделения «чужой» культуры, чаще всего не находят особого оформления, что объясняется особенностями стиля автора, и, возможно, задачей упростить восприятие произведения читателем. Вместе с тем, при анализе переводов наблюдается частое нивелирование вкраплений в русском переводе и полный перенос вкраплений из оригинала, который «усиливается» с помощью использования курсива. Также рассматривается специфика использования кириллического и латинского алфавитов в языках перевода, что, с одной стороны, создает проблемы для переводчика, а с другой — вносит в текст произведения особые элементы, которые делают перевод выразительнее оригинала. ",
author = "Мироненко, {Анастасия Александровна}",
year = "2021",
language = "русский",
note = "XXIV Открытая конференция студентов-филологов, ОКСФ ; Conference date: 19-04-2021 Through 24-04-2021",
url = "https://conference-spbu.ru/conference/44/, https://www.conference-spbu.ru/conference/44/",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Иноязычные вкрапления в романе Яхима Топола «Мастерская дьявола» и его переводах

AU - Мироненко, Анастасия Александровна

N1 - Conference code: XXIV

PY - 2021

Y1 - 2021

N2 - Роман чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chadnou zemí», 2009) является одним из самых переводимых романов автора на европейские языки. Стиль Я. Топола узнаваем. В своих художественных произведениях автор сочетает черный юмор, обиходно-разговорный чешский язык, просторечные выражения, вкрапления из арго и иностранных языков. Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур сопровождаются использованием различных иноязычных вкраплений, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий. Материалом для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также русский перевод С. С. Скорвида (2019) и немецкий перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousová, 2009).В докладе делается вывод о том, что иноязычные вкрапления, хотя и играют немаловажную роль выделения «чужой» культуры, чаще всего не находят особого оформления, что объясняется особенностями стиля автора, и, возможно, задачей упростить восприятие произведения читателем. Вместе с тем, при анализе переводов наблюдается частое нивелирование вкраплений в русском переводе и полный перенос вкраплений из оригинала, который «усиливается» с помощью использования курсива. Также рассматривается специфика использования кириллического и латинского алфавитов в языках перевода, что, с одной стороны, создает проблемы для переводчика, а с другой — вносит в текст произведения особые элементы, которые делают перевод выразительнее оригинала.

AB - Роман чешского писателя Яхима Топола (1962, Topol) «Мастерская дьявола» («Chadnou zemí», 2009) является одним из самых переводимых романов автора на европейские языки. Стиль Я. Топола узнаваем. В своих художественных произведениях автор сочетает черный юмор, обиходно-разговорный чешский язык, просторечные выражения, вкрапления из арго и иностранных языков. Рассуждения героев романа об унификации и дифференциации, взаимосвязи и разнообразии культур сопровождаются использованием различных иноязычных вкраплений, которые включаются автором в текст, во-первых, для речевой характеристики отдельных персонажей, и, во-вторых, для отражения влияния культуры и импорта тех или иных реалий. Материалом для данного исследования послужили роман чешского писателя Яхима Топола «Мастерская дьявола», а также русский перевод С. С. Скорвида (2019) и немецкий перевод Евы Профоузовой («Die Teufelswerkstatt», Eva Profousová, 2009).В докладе делается вывод о том, что иноязычные вкрапления, хотя и играют немаловажную роль выделения «чужой» культуры, чаще всего не находят особого оформления, что объясняется особенностями стиля автора, и, возможно, задачей упростить восприятие произведения читателем. Вместе с тем, при анализе переводов наблюдается частое нивелирование вкраплений в русском переводе и полный перенос вкраплений из оригинала, который «усиливается» с помощью использования курсива. Также рассматривается специфика использования кириллического и латинского алфавитов в языках перевода, что, с одной стороны, создает проблемы для переводчика, а с другой — вносит в текст произведения особые элементы, которые делают перевод выразительнее оригинала.

M3 - тезисы

T2 - XXIV Открытая конференция студентов-филологов

Y2 - 19 April 2021 through 24 April 2021

ER -

ID: 85306235