Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. / Кузнецова, Валерия Алексеевна; Бободжанова, Лола Кадыровна.
в: Litera, 19.07.2021.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык
AU - Кузнецова, Валерия Алексеевна
AU - Бободжанова, Лола Кадыровна
PY - 2021/7/19
Y1 - 2021/7/19
N2 - Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
AB - Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.
KW - детская сказочная литература
KW - английская литературная сказка
KW - китайская фольклорная сказка
KW - национально-культурное своеобразие
KW - лингвокультура
KW - культурный код
KW - диалог культур
KW - перевод сказок
KW - переводческая трансформация
KW - культурная адаптация
UR - http://www.e-notabene.ru/fil/preprint_36118.html
M3 - статья
JO - Litera
JF - Litera
SN - 2306-1596
ER -
ID: 85236223