Standard

Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. / Кузнецова, Валерия Алексеевна; Бободжанова, Лола Кадыровна.

в: Litera, 19.07.2021.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{108898f3897d456d90fd27c9a47b5d99,
title = "Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык",
abstract = "Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.",
keywords = "детская сказочная литература, английская литературная сказка, китайская фольклорная сказка, национально-культурное своеобразие, лингвокультура, культурный код, диалог культур, перевод сказок, переводческая трансформация, культурная адаптация",
author = "Кузнецова, {Валерия Алексеевна} and Бободжанова, {Лола Кадыровна}",
year = "2021",
month = jul,
day = "19",
language = "русский",
journal = "Litera",
issn = "2306-1596",
publisher = "НБ-Медиа",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык

AU - Кузнецова, Валерия Алексеевна

AU - Бободжанова, Лола Кадыровна

PY - 2021/7/19

Y1 - 2021/7/19

N2 - Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.

AB - Статья посвящена особенностям перевода английской и китайской детской сказочной литературы на русский язык. В ходе работы проанализированы такие ключевые понятия, как «детская сказочная литература», «литературная сказка», «фольклорная сказка». Изучены этапы развития английской литературной и китайской фольклорной сказки как самостоятельных жанров. Рассмотрены основные переводческие трансформации, использованные при переводе английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Особое внимание уделено переводу сказок как своеобразному диалогу культур, так как подобные произведения насыщены всевозможными национально-культурными компонентами. Проведенный анализ позволил выявить основные сложности, с которыми сталкиваются переводчики при переводе произведений детской сказочной литературы. Было сделано заключение, что при переводе детской сказочной литературы переводчику необходимо не только учитывать уникальный жанр сказки, но и национально-культурное своеобразие, существующее в рамках различных лингвокультур, иноязычное мышление, культурную идентичность. Научная новизна исследования заключается в попытке установить возможно ли осуществить успешную культурную адаптацию английских литературных и китайских фольклорных сказок на русский язык. Результаты проведённого исследования подтверждают, что основная сложность перевода и культурной адаптации английской и китайской детской сказочной литературы обусловлена необходимостью передать культурное своеобразие, этнический, исторический и национальный колорит этих произведений. Для успешного решения переводческих задач необходимо помнить, что перевод детской сказочной литературы является частью процесса межкультурной коммуникации и главная задача переводчика – стать посредником в диалоге культур. Храня в себе культурный код определенного этноса, сказка является ключом к пониманию мировосприятия его представителей. Она передает социально-значимую информацию, закладывает нормы морали и иллюстрирует национально-культурные особенности. Детская сказочная литература обладает многогранным национальным-культурным потенциалом и как ничто иное отражает национальную самобытность и хранит культурное наследие.

KW - детская сказочная литература

KW - английская литературная сказка

KW - китайская фольклорная сказка

KW - национально-культурное своеобразие

KW - лингвокультура

KW - культурный код

KW - диалог культур

KW - перевод сказок

KW - переводческая трансформация

KW - культурная адаптация

UR - http://www.e-notabene.ru/fil/preprint_36118.html

M3 - статья

JO - Litera

JF - Litera

SN - 2306-1596

ER -

ID: 85236223