В статье рассматриваются стратегии релятивизации неядерных актантов в баскском языке. При релятивизации таких именных групп базовая стратегия релятивизации (использование суффикса -n на финитной части зависимого предиката) не является самой распространенной. Чаще всего релятивизация обеспечивается употреблением относительного местоимения. Переводчик также может опустить придаточное предложение или переформулировать его таким образом, чтобы оно содержало ядерный актант или между клаузами существовала сочинительная, а не подчинительная связь. Обнаруженные стратегии релятивизации широко засвидетельствованы и в других языках.
Переведенное названиеRelativisation of Oblique Noun Phrases in the Old Basque Texts: Translating a typological constraint
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)376-388
Журнал ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ЯЗЫК И ЛИТЕРАТУРА
Том14
Номер выпуска3
СостояниеОпубликовано - 2017

    Области исследований

  • баскский язык, релятивные клаузы, относительные местоимения, актанты глагола, стратегии перевода

ID: 11457900