Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Састаў і структура руска-беларускага слоўніка крылатых біблейскіх выразаў і афарызмаў. / Мокиенко, Валерий Михайлович; Иванов, Евгений Евгеньевич.
в: Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии, № 2 (225), 2019, стр. 108-117.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Састаў і структура руска-беларускага слоўніка крылатых біблейскіх выразаў і афарызмаў
AU - Мокиенко, Валерий Михайлович
AU - Иванов, Евгений Евгеньевич
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В статье определены принципы составления, объем и структура русско-белорусского словаря устойчивых выражений и афоризмов, восходящих к Библии. Обоснованы параметры словаря как переводного, многоязычного, нормативного, универсального. Выделены семиотические типы, структурные разновидности устойчивых библейских выражений в современном русском языке. Определены степень и способы их связи с контекстом библейского источника, различия в сфере их применения, стилистических особенностях, экспрессивной и эмоциональной окраске. Разработаны принципы разветвленного описания крылатых библеизмов в русскоязычной части словаря, состоящей из 8 зон (заголовочная, стилистическая, семантическая, этимологическая, историческая, лингвокультурная, иллюстративная, справочная). Определены содержание и структура переводной части словаря, которая состоит из 2 зон - белорусской и иноязычной. Белорусскоязычная зона делится на 4 подзоны (реестровая, стилистическая, этимологическая, иллюстративная). Зона иноязычных соответствий в переводной части словаря содержит польские и немецкие эквиваленты заголовочных единиц. Обоснован выбор метаязыка словаря - русский, что обусловлено направлением перевода и языковой принадлежностью подавляющего большинства пользователей словаря в России и Беларуси. Образцы словарных статей разработаны отдельно для описания библейских выражений, отдельно — библейских афоризмов.
AB - В статье определены принципы составления, объем и структура русско-белорусского словаря устойчивых выражений и афоризмов, восходящих к Библии. Обоснованы параметры словаря как переводного, многоязычного, нормативного, универсального. Выделены семиотические типы, структурные разновидности устойчивых библейских выражений в современном русском языке. Определены степень и способы их связи с контекстом библейского источника, различия в сфере их применения, стилистических особенностях, экспрессивной и эмоциональной окраске. Разработаны принципы разветвленного описания крылатых библеизмов в русскоязычной части словаря, состоящей из 8 зон (заголовочная, стилистическая, семантическая, этимологическая, историческая, лингвокультурная, иллюстративная, справочная). Определены содержание и структура переводной части словаря, которая состоит из 2 зон - белорусской и иноязычной. Белорусскоязычная зона делится на 4 подзоны (реестровая, стилистическая, этимологическая, иллюстративная). Зона иноязычных соответствий в переводной части словаря содержит польские и немецкие эквиваленты заголовочных единиц. Обоснован выбор метаязыка словаря - русский, что обусловлено направлением перевода и языковой принадлежностью подавляющего большинства пользователей словаря в России и Беларуси. Образцы словарных статей разработаны отдельно для описания библейских выражений, отдельно — библейских афоризмов.
M3 - статья
SP - 108
EP - 117
JO - Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии
JF - Труды БГТУ. Серия 4: Принт- и медиатехнологии
SN - 2520-6729
IS - 2 (225)
ER -
ID: 53789921