Статья посвящена лексико-семантическому анализу английских переводческих трансформаций эмотивных лексем (ЭЛ), являющихся переводческими соответствиями (ПС) русских ЭЛ, употребляющихся в пяти пьесах А.П. Чехова (рассматриваются пять-шесть английских переводов каждой пьесы). Анализ эмотивных концептов, как важнейших компонентов языковой картины мира английского и русского языков, и актуализирующих эти концепты лексем позволяет установить общие и различающиеся черты национальных менталитетов носителей английского и русского языков. В группу рассматриваемых русских эмотивных лексем (ЭЛ), актуализирующих концепт «отвращение», входят лексемы различной частеречной принадлежности - ненавидеть ненавистно, презрение, неприятно, брезгливо, ужасно, устойчивые фразы - какой ужас!, гадко на душе и некоторые другие. Для проведения сравнительного анализа были взяты переводы на английский язык пьес А.П. Чехова как известных, так и анонимных переводчиков, сделанных в разное время. Автором предложены типы лексической вариативности английских ЭЛ в нескольких переводных текстах, соответствующих одному оригинальному источнику. Выявление подобных синтаксических типов русско-английских переводческих соответствий и их глубокий анализ в контрастивно-переводческом аспекте без сомнения будет иметь как теоретическую, так и практическую значимость для работы со студентами старших курсов филологического факультета.