Standard

Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык. / Жилюк, Сергей Александрович.

в: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № 1(817), 2019, стр. 175-188.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Жилюк, СА 2019, 'Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык', ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, № 1(817), стр. 175-188.

APA

Жилюк, С. А. (2019). Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА, (1(817)), 175-188.

Vancouver

Жилюк СА. Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык. ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2019;(1(817)):175-188.

Author

Жилюк, Сергей Александрович. / Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык. в: ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. 2019 ; № 1(817). стр. 175-188.

BibTeX

@article{06d967f6ee404492b92cda24ac12df8c,
title = "Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык",
abstract = "Заимствования составляют обширный пласт немецкой лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий. Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии, а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом. Материалом для исследования послужили статьи различных немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе. Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи обратились к изучению феномена гибридного словообразования - соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг гибридного словосложения существительных, наиболее распространенного вида гибридного словообразования. При этом недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование глаголов. Объектом изучения выступают заимствованные глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to download > downloaden, to source out > outsourcen). Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности Duden Online, свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как употреблять данные глаголы в личных формах - следует ли писать их слитно (Ich downloade, Du hast downlodet / gedownloadet, Er outsourct, Wir haben outsourct / geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben outgesourct). Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет тенденцию к переводу префикса out- полупрефиксом aus- по аналогии с рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken, auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden, который чаще всего переводится на немецкий язык посредством калькирования обеих морфем - herunterladen. При этом было бы неправильно отрицать использование всех трех глаголов с иностранными префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как полупрефиксы. При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания личных форм и образуют второе причастие), а затем - морфологическую: образованные от английских наречий или частиц начальные словообразовательные элементы этих глаголов носители немецкого языка переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются колебания в написании этих лексем. Всё это подтверждает гипотезу о том, что в немецком языке функционирует промежуточная словообразовательная система (или подсистема), дополняющая сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент. ",
keywords = "заимствованный префикс, полупрефиксы немецкого языка, гибридное словообразование в немецком языке, отделяемая приставка, гибридизация",
author = "Жилюк, {Сергей Александрович}",
year = "2019",
language = "русский",
pages = "175--188",
journal = "ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА",
issn = "1993-4750",
publisher = "Московский государственный лингвистический университет",
number = "1(817)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Заимствование английских глаголов с префиксами и частицами в немецкий язык

AU - Жилюк, Сергей Александрович

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Заимствования составляют обширный пласт немецкой лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий. Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии, а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом. Материалом для исследования послужили статьи различных немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе. Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи обратились к изучению феномена гибридного словообразования - соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг гибридного словосложения существительных, наиболее распространенного вида гибридного словообразования. При этом недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование глаголов. Объектом изучения выступают заимствованные глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to download > downloaden, to source out > outsourcen). Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности Duden Online, свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как употреблять данные глаголы в личных формах - следует ли писать их слитно (Ich downloade, Du hast downlodet / gedownloadet, Er outsourct, Wir haben outsourct / geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben outgesourct). Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет тенденцию к переводу префикса out- полупрефиксом aus- по аналогии с рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken, auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden, который чаще всего переводится на немецкий язык посредством калькирования обеих морфем - herunterladen. При этом было бы неправильно отрицать использование всех трех глаголов с иностранными префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как полупрефиксы. При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания личных форм и образуют второе причастие), а затем - морфологическую: образованные от английских наречий или частиц начальные словообразовательные элементы этих глаголов носители немецкого языка переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются колебания в написании этих лексем. Всё это подтверждает гипотезу о том, что в немецком языке функционирует промежуточная словообразовательная система (или подсистема), дополняющая сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент.

AB - Заимствования составляют обширный пласт немецкой лексики, формировавшийся на протяжении многих столетий. Современный немецкий язык, активно заимствующий лексемы английского языка, позволяет взглянуть на заимствования не в диахронии, а в синхронии. Целью статьи является изучение механизмов заимствования в современный немецкий язык английских глаголов с префиксом. Материалом для исследования послужили статьи различных немецкоязычных СМИ, собранные в Мангеймском корпусе. Заимствования привлекают внимание ученых-лингвистов на протяжении уже двух веков, однако лишь недавно исследователи обратились к изучению феномена гибридного словообразования - соединения в одной лексеме словообразовательных элементов из нескольких языков. Большинство работ на эту тему сосредоточены вокруг гибридного словосложения существительных, наиболее распространенного вида гибридного словообразования. При этом недостаточно изученным вопросом остается гибридное словообразование глаголов. Объектом изучения выступают заимствованные глаголы, которые в языке-доноре имеют префиксы или частицы (to download > downloaden, to source out > outsourcen). Исследованные тексты и словари немецкого языка, в частности Duden Online, свидетельствуют об отсутствии единого мнения о том, как употреблять данные глаголы в личных формах - следует ли писать их слитно (Ich downloade, Du hast downlodet / gedownloadet, Er outsourct, Wir haben outsourct / geoutsourct) или раздельно, как если бы в их состав входил полупрефикс (Ich loade down, Du hast downgeloadet, Er sourct out, Wir haben outgesourct). Проведенный анализ показывает, что указанные глаголы по-разному функционируют в немецком языке. Например, глагол outsourcen проявляет тенденцию к переводу префикса out- полупрефиксом aus- по аналогии с рядом других заимствованных глаголов (ausknocken, auschecken, auspowern). Это справедливо и по отношению к глаголу downloaden, который чаще всего переводится на немецкий язык посредством калькирования обеих морфем - herunterladen. При этом было бы неправильно отрицать использование всех трех глаголов с иностранными префиксами, которые в немецком языке нередко функционируют как полупрефиксы. При заимствовании данные глаголы проходят несколько ступеней ассимиляции: грамматическую (получают соответствующие окончания личных форм и образуют второе причастие), а затем - морфологическую: образованные от английских наречий или частиц начальные словообразовательные элементы этих глаголов носители немецкого языка переосмысливают как отделяемые приставки. Вместе с тем сохраняются колебания в написании этих лексем. Всё это подтверждает гипотезу о том, что в немецком языке функционирует промежуточная словообразовательная система (или подсистема), дополняющая сложившиеся эндогенную и экзогенную системы. Именно эта промежуточная система (подсистема) облегчает проникновение иностранных слов в немецкий язык, обеспечивает их ассимиляцию. Только после прохождения через эту систему (подсистему) заимствование подвергается лексической ассимиляции, и его словообразовательные элементы калькируются полностью или частично на язык-реципиент.

KW - заимствованный префикс

KW - полупрефиксы немецкого языка

KW - гибридное словообразование в немецком языке

KW - отделяемая приставка

KW - гибридизация

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=39451343

M3 - статья

SP - 175

EP - 188

JO - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

JF - ВЕСТНИК МОСКОВСКОГО ГОСУДАРСТВЕННОГО ЛИНГВИСТИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА

SN - 1993-4750

IS - 1(817)

ER -

ID: 43586241