Standard

Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России. / Митькина, Евгения Иосифовна; Чжан, Шуцзюань; Ян, Фэнъюй.

в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, Том 16, № 1, 2024, стр. 72-80.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Митькина, ЕИ, Чжан, Ш & Ян, Ф 2024, 'Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России', ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, Том. 16, № 1, стр. 72-80. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.105

APA

Митькина, Е. И., Чжан, Ш., & Ян, Ф. (2024). Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА, 16(1), 72-80. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.105

Vancouver

Митькина ЕИ, Чжан Ш, Ян Ф. Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России. ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА. 2024;16(1):72-80. https://doi.org/10.21638/spbu13.2024.105

Author

Митькина, Евгения Иосифовна ; Чжан, Шуцзюань ; Ян, Фэнъюй. / Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России. в: ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА. 2024 ; Том 16, № 1. стр. 72-80.

BibTeX

@article{fe8e4372f0cd496bb5b1d62fa6203f04,
title = "Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России",
abstract = "The study of Chinese classical poetry in Russia dates back several centuries, it is original, has its own bright, distinctive features, no matter in the period of Imperial Russia, the Soviet Union, or contemporary Russia, it always occupies a unique position in the world{\textquoteright}s sinology field. In this article, the spread of Chinese classical poetry in Russia is systematically considered from such aspects as the interaction of translators and researchers, translations and works about poets, writers and their works, as well as translation principles and various aspects of research, originality, models of cooperation. This article points out that the study of Chinese classical poetry in Russia attaches great importance to translation, to the exploration of translation principles from the perspectives of rhyme, rhythm, form, paragraphs, tasks, and readers, to the combination of translation, annotation, and research, to the construction of academic terms, and the cooperative mode of poetry translation between Russian sinologists and poets. The paper notes that there are two important goals for Russia and Russian science in translating and researching Chinese classical poetry: firstly, they can serve to enrich national literature and write the history of Russian literature too; secondly, they can be used to introduce Chinese poetry into the context of the development of Russian and world culture. Russian translators and Sinologists-researchers will continue to contribute to the spreading of Chinese poetry and make it a part of world literature.",
keywords = "Chinese classical poetry, Russian sinology, Sinologists, history of translated literature, research characteristics, rhyme, rhythm, translation principles, история переводной литературы, китаеведы, китайская классическая поэзия, особенности изучения, переводческие принципы, ритм, рифма, российская синология",
author = "Митькина, {Евгения Иосифовна} and Шуцзюань Чжан and Фэнъюй Ян",
year = "2024",
doi = "10.21638/spbu13.2024.105",
language = "русский",
volume = "16",
pages = "72--80",
journal = " ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА",
issn = "2074-1227",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Особенности переводов и исследований китайской классической поэзии в России

AU - Митькина, Евгения Иосифовна

AU - Чжан, Шуцзюань

AU - Ян, Фэнъюй

PY - 2024

Y1 - 2024

N2 - The study of Chinese classical poetry in Russia dates back several centuries, it is original, has its own bright, distinctive features, no matter in the period of Imperial Russia, the Soviet Union, or contemporary Russia, it always occupies a unique position in the world’s sinology field. In this article, the spread of Chinese classical poetry in Russia is systematically considered from such aspects as the interaction of translators and researchers, translations and works about poets, writers and their works, as well as translation principles and various aspects of research, originality, models of cooperation. This article points out that the study of Chinese classical poetry in Russia attaches great importance to translation, to the exploration of translation principles from the perspectives of rhyme, rhythm, form, paragraphs, tasks, and readers, to the combination of translation, annotation, and research, to the construction of academic terms, and the cooperative mode of poetry translation between Russian sinologists and poets. The paper notes that there are two important goals for Russia and Russian science in translating and researching Chinese classical poetry: firstly, they can serve to enrich national literature and write the history of Russian literature too; secondly, they can be used to introduce Chinese poetry into the context of the development of Russian and world culture. Russian translators and Sinologists-researchers will continue to contribute to the spreading of Chinese poetry and make it a part of world literature.

AB - The study of Chinese classical poetry in Russia dates back several centuries, it is original, has its own bright, distinctive features, no matter in the period of Imperial Russia, the Soviet Union, or contemporary Russia, it always occupies a unique position in the world’s sinology field. In this article, the spread of Chinese classical poetry in Russia is systematically considered from such aspects as the interaction of translators and researchers, translations and works about poets, writers and their works, as well as translation principles and various aspects of research, originality, models of cooperation. This article points out that the study of Chinese classical poetry in Russia attaches great importance to translation, to the exploration of translation principles from the perspectives of rhyme, rhythm, form, paragraphs, tasks, and readers, to the combination of translation, annotation, and research, to the construction of academic terms, and the cooperative mode of poetry translation between Russian sinologists and poets. The paper notes that there are two important goals for Russia and Russian science in translating and researching Chinese classical poetry: firstly, they can serve to enrich national literature and write the history of Russian literature too; secondly, they can be used to introduce Chinese poetry into the context of the development of Russian and world culture. Russian translators and Sinologists-researchers will continue to contribute to the spreading of Chinese poetry and make it a part of world literature.

KW - Chinese classical poetry

KW - Russian sinology

KW - Sinologists

KW - history of translated literature

KW - research characteristics

KW - rhyme

KW - rhythm

KW - translation principles

KW - история переводной литературы

KW - китаеведы

KW - китайская классическая поэзия

KW - особенности изучения

KW - переводческие принципы

KW - ритм

KW - рифма

KW - российская синология

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/4cc714bf-6ace-3337-ae8d-26a1dad23270/

U2 - 10.21638/spbu13.2024.105

DO - 10.21638/spbu13.2024.105

M3 - статья

VL - 16

SP - 72

EP - 80

JO - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

JF - ВЕСТНИК САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ВОСТОКОВЕДЕНИЕ И АФРИКАНИСТИКА

SN - 2074-1227

IS - 1

ER -

ID: 127377345