Standard

Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели. / Минченков, Алексей Генриевич.

в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 3, 2017, стр. 8-21.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Минченков, АГ 2017, 'Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели', ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 3, стр. 8-21.

APA

Минченков, А. Г. (2017). Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, (3), 8-21.

Vancouver

Минченков АГ. Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2017;(3):8-21.

Author

Минченков, Алексей Генриевич. / Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели. в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2017 ; № 3. стр. 8-21.

BibTeX

@article{5cd87084d3d54c01b324c0f1ffb30825,
title = "Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели",
abstract = "В статье с позиций когнитивно-эвристического подхода к переводу исследуются возможности перевода на русский язык английских каузативных конструкций. Рассматриваются понятия каузации, каузальной ситуации, термин «каузативная конструкция» и ее структура. Обсуждается понятие каузативного глагола и выделяются различные виды каузативных глаголов. Проводится критический анализ традиционного подхода к решению проблемы перевода каузативных конструкций в русле лингвистической теории перевода и делается вывод об ограниченности данного подхода. На следующем этапе описываются когнитивно-эвристическая модель перевода и три ее важнейших компонента – когнитивный поиск смысла, рекомбинация смыслов и поиск средств выражения смыслов на языке перевода с применением автокоррекции. С использованием психолингвистического метода интроспекции и примеров из английских текстов, содержащих разнообразные каузативные конструкции, наглядно демонстрируются возможности применения трех указанных видов мыслительных операций для решения переводческих проблем на разных этапах процесса перевода. Особое внимание уделяется роли когнитивного контекста. Выделяются наиболее интересные закономерности перевода английских каузативных конструкций на русский язык, в частности, замена каузальной ситуации на образную схему действие-следствие и возможность вербализации каузативного действия и каузируемого следствия одной лексической единицей. Делается общий вывод о том, что применение всех трех видов мыслительных операций с опорой на толковый словарь английского языка и использованием различного рода знаний, в частности знаний контекста и фоновых знаний, позволяет вполне успешно переводить разного рода каузативные конструкции в когнитивном контексте.",
keywords = "каузативный глагол, каузативная конструкция, рекомбинация, естественность звучания, автокоррекция, когнитивный контекст, когнитивный поиск, метод интроспекции, когнитивно-эвристический подход",
author = "Минченков, {Алексей Генриевич}",
year = "2017",
language = "русский",
pages = "8--21",
journal = "ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ",
issn = "2224-9389",
publisher = "Пермский национальный исследовательский политехнический университет",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Подходы к переводу каузативных конструкций в рамках когнитивно-эвристической модели

AU - Минченков, Алексей Генриевич

PY - 2017

Y1 - 2017

N2 - В статье с позиций когнитивно-эвристического подхода к переводу исследуются возможности перевода на русский язык английских каузативных конструкций. Рассматриваются понятия каузации, каузальной ситуации, термин «каузативная конструкция» и ее структура. Обсуждается понятие каузативного глагола и выделяются различные виды каузативных глаголов. Проводится критический анализ традиционного подхода к решению проблемы перевода каузативных конструкций в русле лингвистической теории перевода и делается вывод об ограниченности данного подхода. На следующем этапе описываются когнитивно-эвристическая модель перевода и три ее важнейших компонента – когнитивный поиск смысла, рекомбинация смыслов и поиск средств выражения смыслов на языке перевода с применением автокоррекции. С использованием психолингвистического метода интроспекции и примеров из английских текстов, содержащих разнообразные каузативные конструкции, наглядно демонстрируются возможности применения трех указанных видов мыслительных операций для решения переводческих проблем на разных этапах процесса перевода. Особое внимание уделяется роли когнитивного контекста. Выделяются наиболее интересные закономерности перевода английских каузативных конструкций на русский язык, в частности, замена каузальной ситуации на образную схему действие-следствие и возможность вербализации каузативного действия и каузируемого следствия одной лексической единицей. Делается общий вывод о том, что применение всех трех видов мыслительных операций с опорой на толковый словарь английского языка и использованием различного рода знаний, в частности знаний контекста и фоновых знаний, позволяет вполне успешно переводить разного рода каузативные конструкции в когнитивном контексте.

AB - В статье с позиций когнитивно-эвристического подхода к переводу исследуются возможности перевода на русский язык английских каузативных конструкций. Рассматриваются понятия каузации, каузальной ситуации, термин «каузативная конструкция» и ее структура. Обсуждается понятие каузативного глагола и выделяются различные виды каузативных глаголов. Проводится критический анализ традиционного подхода к решению проблемы перевода каузативных конструкций в русле лингвистической теории перевода и делается вывод об ограниченности данного подхода. На следующем этапе описываются когнитивно-эвристическая модель перевода и три ее важнейших компонента – когнитивный поиск смысла, рекомбинация смыслов и поиск средств выражения смыслов на языке перевода с применением автокоррекции. С использованием психолингвистического метода интроспекции и примеров из английских текстов, содержащих разнообразные каузативные конструкции, наглядно демонстрируются возможности применения трех указанных видов мыслительных операций для решения переводческих проблем на разных этапах процесса перевода. Особое внимание уделяется роли когнитивного контекста. Выделяются наиболее интересные закономерности перевода английских каузативных конструкций на русский язык, в частности, замена каузальной ситуации на образную схему действие-следствие и возможность вербализации каузативного действия и каузируемого следствия одной лексической единицей. Делается общий вывод о том, что применение всех трех видов мыслительных операций с опорой на толковый словарь английского языка и использованием различного рода знаний, в частности знаний контекста и фоновых знаний, позволяет вполне успешно переводить разного рода каузативные конструкции в когнитивном контексте.

KW - каузативный глагол

KW - каузативная конструкция

KW - рекомбинация

KW - естественность звучания

KW - автокоррекция

KW - когнитивный контекст

KW - когнитивный поиск

KW - метод интроспекции

KW - когнитивно-эвристический подход

UR - http://vestnik.pstu.ru/pedag/archives/?id=&folder_id=6949

M3 - статья

SP - 8

EP - 21

JO - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

JF - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

SN - 2224-9389

IS - 3

ER -

ID: 84910387