Документы

Цель исследования – выявить хронологию и специфику переводов и исследований
творчества польского писателя-фантаста, футуролога и философа Станислава Лема (1921-2006) в Германии в аспекте имагологии. До сих пор проблемы, связанные с переводом его сочинений на немецкий язык, редко привлекали внимание российских ученых. Научная новизна данной работы определяется тем, что здесь впервые в российской филологической науке прослеживаются история переводов произведений Станислава Лема на немецкий язык и их рецепция в немецкоязычных странах.
Место Станислава Лема на книжном рынке Германии рассматривается с двух сторон – во-первых,
в контексте популяризации польской литературы, во-вторых, в русле жанра научной фантастики.
Также приводится перечень немецкоязычных изданий его книг с указанием кратких сведений о переводчиках. Результаты исследования показывают, что межкультурные связи между Польшей и немецкоязычными странами повлияли на интерес издателей к произведениям Лема, преимущественно
на раннем этапе публикации его книг на немецком языке, после чего главную роль сыграли репутация писателя как оригинального фантаста и прочные отношения с отдельными издательствами –
“Volk und Welt” в ГДР и “Suhrkamp Verlag” в ФРГ. Впервые выявляются факторы, которые проясняют
процесс перевода и издания произведений Лема на немецком языке.
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)3540-3545
Число страниц6
ЖурналФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
Том16
Номер выпуска10
СостояниеОпубликовано - 2023

    Области исследований

  • Станислав Лем, научная фантастика, славяно-германские межкультурные связи, рецепция, теория перевода

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 116263110