Арабский перевод Псалтыри, выполненный Хафсом б. Албаром ал-Кути в 889 г. в ал-Андалусе, неоднократно становился объектом исследования зарубежных ученых. Опубликован ряд рукописей, содержащих ее отрывочный или полный текст (с подробным текстологическим комментарием). В современных исследованиях арабская Псалтырь рассматривается, прежде всего, в рамках культурно-исторической традиции. В предлагаемой статье делается попытка проанализировать появление арабского стихотворного перевода Псалтыри с точки зрения социо-лингвистического подхода и ответить на ряд вопросов, а именно: выяснить причину появления первого стихотворного перевода именно на территории современной Испании, объяснить мотивы автора, решившегося переводить на арабский, в то время как консервативно настроенные деятели испанской церкви в ал-Андалусе боролись за сохранение латыни как языка Священного Писания христиан и были решительно против его перевода на арабский. В статье рассматривается также вопрос о том, почему переводчик избрал текст именно Пс