С творчеством крупнейшего португальского лирика ХХ столетия Фернанду Пессоа (1888-1935) русский читатель смог познакомиться только в 1974 г., накануне португальской антифашистской революции, благодаря изданной стараниями Е. Г. Голубевой антологии «Португальская поэзия ХХ века». К сожалению, далеко нее все переводы этого замечательного поэта выполнены на должном уровне. Однако в 1978 г. вышла составленная Е. В. Витковским его «Лирика», где впервые опубликованы переводы его стихотворений, выполненные А. Гелескулом, впоследствии неоднократно переиздававшиеся. А. Гелескул переводил с немецкого, французского, испанского, португальского, польского и чешского языков. Единственным португальским поэтом, которого переводил А. Гелескул, был Ф. Пессоа. Чем талантливее поэт, тем труднее его переводить. О том, с каким старанием подходил к своему делу А. Гелескул, свидетельствует хотя бы его перевод стихотворения небольшого стихотворения Ф. Пессоа, озаглавленного неологизмом «Автопсихография» (Autopsicografia), т. е. описание собственной души. Далее подвергнуты анализу переводы А. Гелескула в сравнении с некоторыми другими, менее удачными переводами. Подводя итоги, подчеркнем, что, несмотря на определенные просчеты, переводы А. Гелескула очень удачны и выигрышны. А. Гелескулу как никому другому удалось передать тончайшие оттенки мыслей и чувств в поэзии Ф. Пессоа, сохранив при этом изящество и мелодичность стиха, и любители поэзии имеют возможность составить достаточно объективное мнение об этом замечательном поэте.
Переведенное названиеFERNANDO PESSOA TRANSLATED BY A. GELESCUL
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)373-386
ЖурналДРЕВНЯЯ И НОВАЯ РОМАНИЯ
Номер выпуска21
СостояниеОпубликовано - 2018

    Области исследований

  • перевод, ПОРТУГАЛЬСКАЯ ПОЭЗИЯ, МАСТЕРСТВО ПЕРЕВОДА, ТОНЧАЙШИЕ ОТТЕНКИ МЫСЛЕЙ И ЧУВСТВ, ОБЪЕКТИВНОЕ МНЕНИЕ О ПОЭТЕ

ID: 61096867