Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕДИАЦИЯ: ОСВОБОЖДАЯ ПЕРЕВОД ОТ ПУТ ЛИНГВИСТИКИ. / Акай, Оксана Михайловна.
в: Казанский лингвистический журнал, Том 8, № 3, 2025, стр. 361-377.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕДИАЦИЯ: ОСВОБОЖДАЯ ПЕРЕВОД ОТ ПУТ ЛИНГВИСТИКИ
AU - Акай, Оксана Михайловна
N1 - Акай О.М. Лингвокультурологическая медиация: освобождая пе-ревод от пут лингвистики. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3): 361–376.https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
PY - 2025
Y1 - 2025
N2 - Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.
AB - Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.
KW - лингвокультурологическая медиация
KW - межкультурная коммуникация
KW - языковое посредничество
KW - коммуникативная цель
KW - ПЕРЕВОД
UR - http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/546/382
U2 - 10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
DO - 10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376
M3 - статья
VL - 8
SP - 361
EP - 377
JO - Казанский лингвистический журнал
JF - Казанский лингвистический журнал
SN - 2658-3321
IS - 3
ER -
ID: 144302477