Standard

ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕДИАЦИЯ: ОСВОБОЖДАЯ ПЕРЕВОД ОТ ПУТ ЛИНГВИСТИКИ. / Акай, Оксана Михайловна.

в: Казанский лингвистический журнал, Том 8, № 3, 2025, стр. 361-377.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{45a46383cedc477d851cbd032ba1db6e,
title = "ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕДИАЦИЯ: ОСВОБОЖДАЯ ПЕРЕВОД ОТ ПУТ ЛИНГВИСТИКИ",
abstract = "Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.",
keywords = "лингвокультурологическая медиация, межкультурная коммуникация, языковое посредничество, коммуникативная цель, ПЕРЕВОД",
author = "Акай, {Оксана Михайловна}",
note = "Акай О.М. Лингвокультурологическая медиация: освобождая пе-ревод от пут лингвистики. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3): 361–376.https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376",
year = "2025",
doi = "10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376",
language = "русский",
volume = "8",
pages = "361--377",
journal = "Казанский лингвистический журнал",
issn = "2658-3321",
number = "3",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКАЯ МЕДИАЦИЯ: ОСВОБОЖДАЯ ПЕРЕВОД ОТ ПУТ ЛИНГВИСТИКИ

AU - Акай, Оксана Михайловна

N1 - Акай О.М. Лингвокультурологическая медиация: освобождая пе-ревод от пут лингвистики. Казанский лингвистический журнал. 2025;8(3): 361–376.https://doi.org/10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376

PY - 2025

Y1 - 2025

N2 - Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.

AB - Целью исследования является обоснование ключевой роли лингвокультурологической медиации в современной переводческой практике. В работе применялись методы сравнительного анализа переводов, анализ конкретных примеров межъязыковой коммуникации и критический обзор современных теоретических подходов. Материалом исследования послужили практические примеры из художественных, коммерческих, технических и дипломатических текстов последнего десятилетия. Личный вклад автора заключается в систематизации стратегий лингвокультурологической адаптации и выявлении закономерностей их применения в различных типах дискурса. Особое внимание уделено разработке классификации культурно-обусловленных трансформаций при переводе. Основной вывод исследования свидетельствует о том, что лингвокультурологическая медиация является не дополнительным, а обязательным компонентом переводческого процесса. Анализ показал, что эффективная межъязыковая коммуникация требует комплексного учета: языковых систем, культурных норм, коммуникативных целей и этических принципов взаимодействия культур. Наиболее успешные переводческие решения достигаются при сознательном сочетании стратегий адаптации, объяснения и культурной субституции. Перспективным направлением исследований является разработка алгоритмов автоматизированной оценки качества лингвокультурологической медиации, которые смогут оптимизировать процессы массовой локализации, но не заменят профессиональных переводчиков-медиаторов. Параллельно актуальной задачей остается совершенствование методик подготовки специалистов, сочетающих лингвистическую компетентность с глубоким пониманием межкультурных различий.

KW - лингвокультурологическая медиация

KW - межкультурная коммуникация

KW - языковое посредничество

KW - коммуникативная цель

KW - ПЕРЕВОД

UR - http://kaz-linguo-journal.ru/index.php/linguo/article/view/546/382

U2 - 10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376

DO - 10.26907/2658-3321.2025.8.3.361-376

M3 - статья

VL - 8

SP - 361

EP - 377

JO - Казанский лингвистический журнал

JF - Казанский лингвистический журнал

SN - 2658-3321

IS - 3

ER -

ID: 144302477