Standard

К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. / Минченков, Александр Генриевич; Минченков, Алексей Генриевич.

в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 2, 2016, стр. 46-59.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Минченков, АГ & Минченков, АГ 2016, 'К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА', ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, № 2, стр. 46-59.

APA

Минченков, А. Г., & Минченков, А. Г. (2016). К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ, (2), 46-59.

Vancouver

Минченков АГ, Минченков АГ. К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2016;(2):46-59.

Author

Минченков, Александр Генриевич ; Минченков, Алексей Генриевич. / К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА. в: ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ. 2016 ; № 2. стр. 46-59.

BibTeX

@article{09ccb507fb294ea380e978c20ea8c52e,
title = "К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА",
abstract = "В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматривается понятие реалии. Исследование проведено на материале пьес А.Н. Островского и их переводов на английский язык, выполненных носителями языка перевода. На первом этапе проводится анализ традиционного подхода к реалиям и предлагаемых стратегий их перевода и обозначаются проблемы, связанные с традиционным подходом, а именно: отсутствие четких критериев отнесения единиц к классу реалий, игнорирование фактора когнитивного контекста и излишнее увлечение прагматическими добавлениями. На втором этапе в текстах пьес А.Н. Островского выделяются культурно-ориентированные единицы и методом интроспекции моделируется сначала процесс когнитивного поиска, а затем, с опорой на английские переводы пьес, процесс вербализации создаваемых выделенными единицами смыслов. Проведенный анализ выявил целый ряд интересных закономерностей. Многие единицы в когнитивном контексте утрачивают черты культурно-ориентированных, другие актуализируют в контексте новые смыслы. Переводчики явно ориентируются на представления, знания и ожидания среднего носителя языка перевода, а также на фактор естественности. Исследование показывает, что используемые в исходном тексте различные культурно-ориентированные единицы, во-первых, не являются особенно труднопереводимыми относительно других единиц, ни тем более непереводимыми. Во-вторых, по закономерностям перевода они мало отличаются от многих других единиц, но зато могут отличаться друг от друга. Делается общий вывод об отсутствии оснований отнесения указанных единиц к одному отдельному классу с точки зрения их перевода и об условности термина «реалия» применительно к теории перевода.",
keywords = "РЕАЛИЯ, КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЕДИНИЦА, естественность, когнитивный контекст, КОГНИТИВНЫЙ ПОИСК, метод интроспекции, когнитивно-эвристический подход",
author = "Минченков, {Александр Генриевич} and Минченков, {Алексей Генриевич}",
year = "2016",
language = "русский",
pages = "46--59",
journal = "ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ",
issn = "2224-9389",
publisher = "Пермский национальный исследовательский политехнический университет",
number = "2",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - К ПОНЯТИЮ РЕАЛИИ В СОВРЕМЕННОЙ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА

AU - Минченков, Александр Генриевич

AU - Минченков, Алексей Генриевич

PY - 2016

Y1 - 2016

N2 - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматривается понятие реалии. Исследование проведено на материале пьес А.Н. Островского и их переводов на английский язык, выполненных носителями языка перевода. На первом этапе проводится анализ традиционного подхода к реалиям и предлагаемых стратегий их перевода и обозначаются проблемы, связанные с традиционным подходом, а именно: отсутствие четких критериев отнесения единиц к классу реалий, игнорирование фактора когнитивного контекста и излишнее увлечение прагматическими добавлениями. На втором этапе в текстах пьес А.Н. Островского выделяются культурно-ориентированные единицы и методом интроспекции моделируется сначала процесс когнитивного поиска, а затем, с опорой на английские переводы пьес, процесс вербализации создаваемых выделенными единицами смыслов. Проведенный анализ выявил целый ряд интересных закономерностей. Многие единицы в когнитивном контексте утрачивают черты культурно-ориентированных, другие актуализируют в контексте новые смыслы. Переводчики явно ориентируются на представления, знания и ожидания среднего носителя языка перевода, а также на фактор естественности. Исследование показывает, что используемые в исходном тексте различные культурно-ориентированные единицы, во-первых, не являются особенно труднопереводимыми относительно других единиц, ни тем более непереводимыми. Во-вторых, по закономерностям перевода они мало отличаются от многих других единиц, но зато могут отличаться друг от друга. Делается общий вывод об отсутствии оснований отнесения указанных единиц к одному отдельному классу с точки зрения их перевода и об условности термина «реалия» применительно к теории перевода.

AB - В русле когнитивной семантики и когнитивно-эвристического подхода к переводу рассматривается понятие реалии. Исследование проведено на материале пьес А.Н. Островского и их переводов на английский язык, выполненных носителями языка перевода. На первом этапе проводится анализ традиционного подхода к реалиям и предлагаемых стратегий их перевода и обозначаются проблемы, связанные с традиционным подходом, а именно: отсутствие четких критериев отнесения единиц к классу реалий, игнорирование фактора когнитивного контекста и излишнее увлечение прагматическими добавлениями. На втором этапе в текстах пьес А.Н. Островского выделяются культурно-ориентированные единицы и методом интроспекции моделируется сначала процесс когнитивного поиска, а затем, с опорой на английские переводы пьес, процесс вербализации создаваемых выделенными единицами смыслов. Проведенный анализ выявил целый ряд интересных закономерностей. Многие единицы в когнитивном контексте утрачивают черты культурно-ориентированных, другие актуализируют в контексте новые смыслы. Переводчики явно ориентируются на представления, знания и ожидания среднего носителя языка перевода, а также на фактор естественности. Исследование показывает, что используемые в исходном тексте различные культурно-ориентированные единицы, во-первых, не являются особенно труднопереводимыми относительно других единиц, ни тем более непереводимыми. Во-вторых, по закономерностям перевода они мало отличаются от многих других единиц, но зато могут отличаться друг от друга. Делается общий вывод об отсутствии оснований отнесения указанных единиц к одному отдельному классу с точки зрения их перевода и об условности термина «реалия» применительно к теории перевода.

KW - РЕАЛИЯ

KW - КУЛЬТУРНО-ОРИЕНТИРОВАННАЯ ЕДИНИЦА

KW - естественность

KW - когнитивный контекст

KW - КОГНИТИВНЫЙ ПОИСК

KW - метод интроспекции

KW - когнитивно-эвристический подход

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=26273516

M3 - статья

SP - 46

EP - 59

JO - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

JF - ВЕСТНИК ПЕРМСКОГО НАЦИОНАЛЬНОГО ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКОГО ПОЛИТЕХНИЧЕСКОГО УНИВЕРСИТЕТА. ПРОБЛЕМЫ ЯЗЫКОЗНАНИЯ И ПЕДАГОГИКИ

SN - 2224-9389

IS - 2

ER -

ID: 11944008