Standard

Русинский Бог в пословицах и поговорках. / Мокиенко, Валерий Михайлович.

в: РУСИН, Том 71, № 71, 2023, стр. 163–182.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{f21c965928874ec599e1f564ea39c1f6,
title = "Русинский Бог в пословицах и поговорках",
abstract = "Rusin paremiology with its national specificity, vivid imagery, and active interaction with other Slavic (both East and West) languages is a very important object of research. The history and etymology of Rusin proverbs shows areal strata of different eras as well as stable linguistic elements that have retained their Rusin origin. The article offers a linguoculturological analysis of Rusin proverbs and sayings with a sacral component {\textquoteleft}Bog{\textquoteright} [God], found in abundance in different dictionaries. Such proverbs and sayings vary semantically – for example, the proverbs {\textquoteleft}Bog ne yde palits'{\~o}v biti{\textquoteright},{\textquoteleft}Bog pershyy, a susіd drugiy{\textquoteright}, {\textquoteleft}Bozhe, kіd'{\textquoteright}is' mi dav zuby, ta day i khlіba{\textquoteright}, {\textquoteleft}Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya{\textquoteright}, {\textquoteleft}Ne svіchka stane spered Bogom, a stane dusha{\textquoteright} and sayings {\textquoteleft}Gadav imiti Boga za pazukhu, a imiv chorta za khvіst{\textquoteright}, {\textquoteleft}Nay vam Bog sokhtash poderzhit'{\textquoteright}, {\textquoteleft}Ni Bogu na khvalu, ni lyud'om na radіst'{\textquoteright}. Particular attention is paid to the origin and inter-Slavic comparison of the proverb {\textquoteleft}Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya{\textquoteright} and sayings {\textquoteleft}Nay vam Bog sokhtash poderzhit'{\textquoteright}, {\textquoteleft}Nay Bog zavaruє{\textquoteright}, {\textquoteleft}Boga za nogi skhopiti{\textquoteright} and {\textquoteleft}zhiti, gi u Boga za pazukh{\~o}v{\textquoteright}. Some of them retain pre-Christian ideas of Deity, while others – the proper Christian attitude towards the Almighty and the traditional paremiological calendar cycles. The Rusin paremias discussed in the article are structutrally and sematically divided into three types. So, the proverb {\textquoteleft}Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya{\textquoteright} signals a specific calendar period – George's Day in Spring, when the spring warmth allows the bird to hide in the young growth of rye. The playful proverb {\textquoteleft}Boga za nogi skhopiti{\textquoteright}and its synonyms characterize, on the one hand, someone{\textquoteright}s prosperous and successful life, while on the other hand, a swaggering boast of their well-being and success. The stable comparison {\textquoteleft}zhiti, gi u Boga za pazukh{\~o}v{\textquoteright}, denoting a prosperous and safe life, is represented by a number of lexical variants in Ukrainian, Belarusian, Russian, and Polish. The analysis shows that Rusin proverbs give impetus to inter-Slavic paremiological comparisons and historical and etymological interpretations.",
keywords = "Rusin language, comparative paremiology, paremiology, phraseology, proverb, sacral component Bog, saying",
author = "Мокиенко, {Валерий Михайлович}",
year = "2023",
doi = "10.17223/18572685/71/7",
language = "русский",
volume = "71",
pages = "163–182",
journal = "РУСИН",
issn = "1857-2685",
publisher = "Общественная ассоциация {"}Русь{"}",
number = "71",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Русинский Бог в пословицах и поговорках

AU - Мокиенко, Валерий Михайлович

PY - 2023

Y1 - 2023

N2 - Rusin paremiology with its national specificity, vivid imagery, and active interaction with other Slavic (both East and West) languages is a very important object of research. The history and etymology of Rusin proverbs shows areal strata of different eras as well as stable linguistic elements that have retained their Rusin origin. The article offers a linguoculturological analysis of Rusin proverbs and sayings with a sacral component ‘Bog’ [God], found in abundance in different dictionaries. Such proverbs and sayings vary semantically – for example, the proverbs ‘Bog ne yde palits'õv biti’,‘Bog pershyy, a susіd drugiy’, ‘Bozhe, kіd'’is' mi dav zuby, ta day i khlіba’, ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’, ‘Ne svіchka stane spered Bogom, a stane dusha’ and sayings ‘Gadav imiti Boga za pazukhu, a imiv chorta za khvіst’, ‘Nay vam Bog sokhtash poderzhit'’, ‘Ni Bogu na khvalu, ni lyud'om na radіst'’. Particular attention is paid to the origin and inter-Slavic comparison of the proverb ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’ and sayings ‘Nay vam Bog sokhtash poderzhit'’, ‘Nay Bog zavaruє’, ‘Boga za nogi skhopiti’ and ‘zhiti, gi u Boga za pazukhõv’. Some of them retain pre-Christian ideas of Deity, while others – the proper Christian attitude towards the Almighty and the traditional paremiological calendar cycles. The Rusin paremias discussed in the article are structutrally and sematically divided into three types. So, the proverb ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’ signals a specific calendar period – George's Day in Spring, when the spring warmth allows the bird to hide in the young growth of rye. The playful proverb ‘Boga za nogi skhopiti’and its synonyms characterize, on the one hand, someone’s prosperous and successful life, while on the other hand, a swaggering boast of their well-being and success. The stable comparison ‘zhiti, gi u Boga za pazukhõv’, denoting a prosperous and safe life, is represented by a number of lexical variants in Ukrainian, Belarusian, Russian, and Polish. The analysis shows that Rusin proverbs give impetus to inter-Slavic paremiological comparisons and historical and etymological interpretations.

AB - Rusin paremiology with its national specificity, vivid imagery, and active interaction with other Slavic (both East and West) languages is a very important object of research. The history and etymology of Rusin proverbs shows areal strata of different eras as well as stable linguistic elements that have retained their Rusin origin. The article offers a linguoculturological analysis of Rusin proverbs and sayings with a sacral component ‘Bog’ [God], found in abundance in different dictionaries. Such proverbs and sayings vary semantically – for example, the proverbs ‘Bog ne yde palits'õv biti’,‘Bog pershyy, a susіd drugiy’, ‘Bozhe, kіd'’is' mi dav zuby, ta day i khlіba’, ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’, ‘Ne svіchka stane spered Bogom, a stane dusha’ and sayings ‘Gadav imiti Boga za pazukhu, a imiv chorta za khvіst’, ‘Nay vam Bog sokhtash poderzhit'’, ‘Ni Bogu na khvalu, ni lyud'om na radіst'’. Particular attention is paid to the origin and inter-Slavic comparison of the proverb ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’ and sayings ‘Nay vam Bog sokhtash poderzhit'’, ‘Nay Bog zavaruє’, ‘Boga za nogi skhopiti’ and ‘zhiti, gi u Boga za pazukhõv’. Some of them retain pre-Christian ideas of Deity, while others – the proper Christian attitude towards the Almighty and the traditional paremiological calendar cycles. The Rusin paremias discussed in the article are structutrally and sematically divided into three types. So, the proverb ‘Dav Bog Yurya, ne zamerzne kurya’ signals a specific calendar period – George's Day in Spring, when the spring warmth allows the bird to hide in the young growth of rye. The playful proverb ‘Boga za nogi skhopiti’and its synonyms characterize, on the one hand, someone’s prosperous and successful life, while on the other hand, a swaggering boast of their well-being and success. The stable comparison ‘zhiti, gi u Boga za pazukhõv’, denoting a prosperous and safe life, is represented by a number of lexical variants in Ukrainian, Belarusian, Russian, and Polish. The analysis shows that Rusin proverbs give impetus to inter-Slavic paremiological comparisons and historical and etymological interpretations.

KW - Rusin language

KW - comparative paremiology

KW - paremiology

KW - phraseology

KW - proverb

KW - sacral component Bog

KW - saying

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/09f5519b-5894-3c35-9390-7e04ef9cb3cb/

U2 - 10.17223/18572685/71/7

DO - 10.17223/18572685/71/7

M3 - статья

VL - 71

SP - 163

EP - 182

JO - РУСИН

JF - РУСИН

SN - 1857-2685

IS - 71

ER -

ID: 110975136