Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Проблема поэтического иконизма в разных языках. / Шамина, Елена Анатольевна.
в: Критика и семиотика, № 2, 2019, стр. 262-271.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Проблема поэтического иконизма в разных языках
AU - Шамина, Елена Анатольевна
PY - 2019
Y1 - 2019
N2 - В статье содержится детальный анализ формы поэтического текста (английский оригинал стихотворения Роберта Саути «Лодорский водопад» и двух его переводов на русский язык) на предмет ее иконического соответствия содержанию. Показано, что традиционные стихотворные приемы (рифма, размер, строфика), грамматическая организация текста (глагольные формы, связанные соединительным союзом), а также его общая фоносемантика (повышенные частоты гласных и сонантов) в переводах выполняют те же иконические функции, что и в оригинале. Однако использование других иконических элементов текста (средняя длина слова, чередование открытых и закрытых слогов, а также долгих и кратких вокалических элементов) существенным образом различается в силу, по-видимому, системных (фонетических и фонотактических) различий между двумя языками. Иной оказывается и фоносемантика (звукоподражательный характер) глаголов движения, представленных в текстах. Сопоставление оригинального поэтического текста с его переводами на другой язык приводит к выводу, что не все языки одинаково приспособлены к иконической передаче тех или иных смыслов, и когнитивные и эстетические функции стихотворного произведения должны с необходимостью находить воплощение в принципиально иных лингвистических явлениях (как в анализируемых переводах) или быть отчасти утрачены.
AB - В статье содержится детальный анализ формы поэтического текста (английский оригинал стихотворения Роберта Саути «Лодорский водопад» и двух его переводов на русский язык) на предмет ее иконического соответствия содержанию. Показано, что традиционные стихотворные приемы (рифма, размер, строфика), грамматическая организация текста (глагольные формы, связанные соединительным союзом), а также его общая фоносемантика (повышенные частоты гласных и сонантов) в переводах выполняют те же иконические функции, что и в оригинале. Однако использование других иконических элементов текста (средняя длина слова, чередование открытых и закрытых слогов, а также долгих и кратких вокалических элементов) существенным образом различается в силу, по-видимому, системных (фонетических и фонотактических) различий между двумя языками. Иной оказывается и фоносемантика (звукоподражательный характер) глаголов движения, представленных в текстах. Сопоставление оригинального поэтического текста с его переводами на другой язык приводит к выводу, что не все языки одинаково приспособлены к иконической передаче тех или иных смыслов, и когнитивные и эстетические функции стихотворного произведения должны с необходимостью находить воплощение в принципиально иных лингвистических явлениях (как в анализируемых переводах) или быть отчасти утрачены.
UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=41413576
M3 - статья
SP - 262
EP - 271
JO - Критика и семиотика
JF - Критика и семиотика
SN - 2307-1737
IS - 2
ER -
ID: 51040009