Standard

Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении. / Shadrin, Viktor Ivanovich .

2020. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Результаты исследований: Материалы конференцийтезисы

Harvard

Shadrin, VI 2020, 'Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении', XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация, 16/11/20 - 24/11/20.

APA

Shadrin, V. I. (2020). Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Vancouver

Shadrin VI. Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении. 2020. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.

Author

Shadrin, Viktor Ivanovich . / Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении. Реферат от XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , Санкт-Петербург, Российская Федерация.1 стр.

BibTeX

@conference{3ef9a28db455484a8bce28d9e5dd3f35,
title = "Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении",
abstract = "Исследования стратегий, связанных с освоением иностранных языков, привели к выявлению многочисленных случаев совпадения дидактических стратегий со стратегиями коммуникации и перевода. При этом все три стратегии применяются в учебном процессе одновременно без должного осмысления взаимоотношений между ними. По этой причине возникла необходимость произвести более строгую классификацию выявленных стратегий, а затем рассмотреть характер отношений между ними. Коммуникативные стратегии обычно определяют как потенциально сознательные планы, направленные на решение проблем коммуникации в процессе общения. Дидактические стратегии можно определить как методы, которые помогают людям получать новую информацию, а также необходимые умения и навыки. Переводческие стратегии определяются как потенциально сознательные процедуры решения проблем, возникающих перед переводчиком в процессе работы над оригинальным и переводным текстами. Данные стратегии основаны на понятии «теория действия» в эксплицитной или имплицитной форме. В свете данной теории коммуникация, обучение и перевод рассматриваются как специфические действия. Для обеспечения синтеза этих трех типов стратегий необходимо построить иерархию целей и задач, где коммуникация занимает господствующее положение и является глобальной целью, в то время как изучение языка и перевод рассматриваются как средства достижения этой цели. С точки зрения деятельности переводчика можно констатировать большое значение стратегий коммуникации и обучения: переводчики всегда стремятся к обеспечению коммуникации в наиболее эффективной форме. Дидактические стратегии «хорошего ученика» также могут быть использованы «хорошими переводчиками» и, следовательно, могут быть полезными при обучении переводчиков.",
author = "Shadrin, {Viktor Ivanovich}",
year = "2020",
month = nov,
day = "16",
language = "русский",
note = "XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой , МФК ; Conference date: 16-11-2020 Through 24-11-2020",
url = "https://conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/backend/42/, http://conference-spbu.ru/conference/42, https://www.conference-spbu.ru/conference/42/, https://conference-spbu.ru/conference/42, https://events.spbu.ru/events/philological-conference-2020",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Иерархия лингвистических стратегий в прикладном переводоведении

AU - Shadrin, Viktor Ivanovich

N1 - Conference code: XLIX

PY - 2020/11/16

Y1 - 2020/11/16

N2 - Исследования стратегий, связанных с освоением иностранных языков, привели к выявлению многочисленных случаев совпадения дидактических стратегий со стратегиями коммуникации и перевода. При этом все три стратегии применяются в учебном процессе одновременно без должного осмысления взаимоотношений между ними. По этой причине возникла необходимость произвести более строгую классификацию выявленных стратегий, а затем рассмотреть характер отношений между ними. Коммуникативные стратегии обычно определяют как потенциально сознательные планы, направленные на решение проблем коммуникации в процессе общения. Дидактические стратегии можно определить как методы, которые помогают людям получать новую информацию, а также необходимые умения и навыки. Переводческие стратегии определяются как потенциально сознательные процедуры решения проблем, возникающих перед переводчиком в процессе работы над оригинальным и переводным текстами. Данные стратегии основаны на понятии «теория действия» в эксплицитной или имплицитной форме. В свете данной теории коммуникация, обучение и перевод рассматриваются как специфические действия. Для обеспечения синтеза этих трех типов стратегий необходимо построить иерархию целей и задач, где коммуникация занимает господствующее положение и является глобальной целью, в то время как изучение языка и перевод рассматриваются как средства достижения этой цели. С точки зрения деятельности переводчика можно констатировать большое значение стратегий коммуникации и обучения: переводчики всегда стремятся к обеспечению коммуникации в наиболее эффективной форме. Дидактические стратегии «хорошего ученика» также могут быть использованы «хорошими переводчиками» и, следовательно, могут быть полезными при обучении переводчиков.

AB - Исследования стратегий, связанных с освоением иностранных языков, привели к выявлению многочисленных случаев совпадения дидактических стратегий со стратегиями коммуникации и перевода. При этом все три стратегии применяются в учебном процессе одновременно без должного осмысления взаимоотношений между ними. По этой причине возникла необходимость произвести более строгую классификацию выявленных стратегий, а затем рассмотреть характер отношений между ними. Коммуникативные стратегии обычно определяют как потенциально сознательные планы, направленные на решение проблем коммуникации в процессе общения. Дидактические стратегии можно определить как методы, которые помогают людям получать новую информацию, а также необходимые умения и навыки. Переводческие стратегии определяются как потенциально сознательные процедуры решения проблем, возникающих перед переводчиком в процессе работы над оригинальным и переводным текстами. Данные стратегии основаны на понятии «теория действия» в эксплицитной или имплицитной форме. В свете данной теории коммуникация, обучение и перевод рассматриваются как специфические действия. Для обеспечения синтеза этих трех типов стратегий необходимо построить иерархию целей и задач, где коммуникация занимает господствующее положение и является глобальной целью, в то время как изучение языка и перевод рассматриваются как средства достижения этой цели. С точки зрения деятельности переводчика можно констатировать большое значение стратегий коммуникации и обучения: переводчики всегда стремятся к обеспечению коммуникации в наиболее эффективной форме. Дидактические стратегии «хорошего ученика» также могут быть использованы «хорошими переводчиками» и, следовательно, могут быть полезными при обучении переводчиков.

UR - https://conference-spbu.ru/en/conference/42/reports/13113/

M3 - тезисы

T2 - XLIX Международная научная филологическая конференция, посвященная памяти Людмилы Алексеевны Вербицкой

Y2 - 16 November 2020 through 24 November 2020

ER -

ID: 73502497