Standard

«Пиковая дама». Коды пластической визуальности. / Боборыкина, Татьяна Александровна.

в: Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, Том 29, № 1, 4, 03.2025, стр. 123 - 154.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Боборыкина, ТА 2025, '«Пиковая дама». Коды пластической визуальности', Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, Том. 29, № 1, 4, стр. 123 - 154. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2025-1-123-154

APA

Боборыкина, Т. А. (2025). «Пиковая дама». Коды пластической визуальности. Филологический журнал Достоевский и мировая Культура, 29(1), 123 - 154. [4]. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2025-1-123-154

Vancouver

Боборыкина ТА. «Пиковая дама». Коды пластической визуальности. Филологический журнал Достоевский и мировая Культура. 2025 Март;29(1):123 - 154. 4. https://doi.org/10.22455/2619-0311-2025-1-123-154

Author

Боборыкина, Татьяна Александровна. / «Пиковая дама». Коды пластической визуальности. в: Филологический журнал Достоевский и мировая Культура. 2025 ; Том 29, № 1. стр. 123 - 154.

BibTeX

@article{b4b0c6b4bf5f44af82ca131bb531600a,
title = "«Пиковая дама». Коды пластической визуальности",
abstract = "В соответствии с названием в статье рассматриваются некоторые ключевые моменты повести «Пиковая дама» А. С. Пушкина, которые так или иначе закодированы. Иногда эти коды даже в пространстве вербального текста предстают, как образы пластически осязаемые и внутренне связанные между собой по всему пространству произведения. Некоторые из них остаются незамеченными, особенно, при переводе на иностранный язык, где они могут исчезнуть, как таковые. А на родном языке в отдельных изданиях они бывают просто опущены, по непонятным мотивам. Подобное невнимание к частям текста, представляющим своего рода «тайнопись» Пушкина, можно объяснить разными причинами. Возможно обычные, на первый взгляд ничем не примечательные слова, особенно расположенные на некотором расстоянии друг от друга, не воспринимаются, как единый «поток сознания» или как некие шифры, несущие важную информацию. Однако, их расшифровка может существенно влиять на понимание художественного метода писателя и, соответственно, содержания повести. В статье отмечены некоторые из кодов «Пиковой дамы», которые отсутствуют в ранних французских и английских переводах. С другой стороны, здесь отмечены воплощения кодов и создания новых, вскрывающих подтекст повести, в ряде переводов ее на языки визуальных искусств. Для примера взяты реализованные метафоры отдельных экранизаций – Т. Диккенсона, И. Масленникова, а также режиссерская трактовка В.Мейерхольда оперы «Пиковая дама» П. И.Чайковского. Более подробно анализируются смыслы пластической визуальности и, соответственно, общая концепция хореографической постановки Ролана Пети.В зависимости от избранного подхода, каждый интерпретатор и аналитик, по-своему расшифровывая мысли, «закодированные» в словах, создает как бы новую версию «Пиковой дамы». В статье анализируются некоторые из них, при этом выдвигается трактовка, по которой интригой становится не столько игра, сколько игрок, в сознании и подсознании которого зарождаются безумные замыслы и свершаются ошибки, почти «преступные», определившие специфику его «наказания». Соответственно акцентируется роль Германна в выборе собственной Судьбы, что приводит к выводу о том, что главной тайной повести, рассказанной Пушкиным с искусством, опередившим свое время, является сам человек. ",
keywords = "Пушкин, «Пиковая дама», переводы, «поток сознания», Достоевский, экранизации, Диккенсон, Мейерхольд, балет, Ролан Пети, Dickenson, Dostoevsky, Meyerhold, Pushkin, Roland Petit, The Queen of Spades, ballet, film adaptations, translations, “stream of consciousness”",
author = "Боборыкина, {Татьяна Александровна}",
note = "Достоевский и мировая культура. Филологический журнал - 2025 №1 (29). М.:ИМЛИ РАН, 2025 - 332 с.",
year = "2025",
month = mar,
doi = "10.22455/2619-0311-2025-1-123-154",
language = "русский",
volume = "29",
pages = "123 -- 154",
journal = "Dostoevsky and World Culture. Philological Journal",
issn = "2619-0311",
publisher = "Институт мировой литературы имени А.М. Горького",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - «Пиковая дама». Коды пластической визуальности

AU - Боборыкина, Татьяна Александровна

N1 - Достоевский и мировая культура. Филологический журнал - 2025 №1 (29). М.:ИМЛИ РАН, 2025 - 332 с.

PY - 2025/3

Y1 - 2025/3

N2 - В соответствии с названием в статье рассматриваются некоторые ключевые моменты повести «Пиковая дама» А. С. Пушкина, которые так или иначе закодированы. Иногда эти коды даже в пространстве вербального текста предстают, как образы пластически осязаемые и внутренне связанные между собой по всему пространству произведения. Некоторые из них остаются незамеченными, особенно, при переводе на иностранный язык, где они могут исчезнуть, как таковые. А на родном языке в отдельных изданиях они бывают просто опущены, по непонятным мотивам. Подобное невнимание к частям текста, представляющим своего рода «тайнопись» Пушкина, можно объяснить разными причинами. Возможно обычные, на первый взгляд ничем не примечательные слова, особенно расположенные на некотором расстоянии друг от друга, не воспринимаются, как единый «поток сознания» или как некие шифры, несущие важную информацию. Однако, их расшифровка может существенно влиять на понимание художественного метода писателя и, соответственно, содержания повести. В статье отмечены некоторые из кодов «Пиковой дамы», которые отсутствуют в ранних французских и английских переводах. С другой стороны, здесь отмечены воплощения кодов и создания новых, вскрывающих подтекст повести, в ряде переводов ее на языки визуальных искусств. Для примера взяты реализованные метафоры отдельных экранизаций – Т. Диккенсона, И. Масленникова, а также режиссерская трактовка В.Мейерхольда оперы «Пиковая дама» П. И.Чайковского. Более подробно анализируются смыслы пластической визуальности и, соответственно, общая концепция хореографической постановки Ролана Пети.В зависимости от избранного подхода, каждый интерпретатор и аналитик, по-своему расшифровывая мысли, «закодированные» в словах, создает как бы новую версию «Пиковой дамы». В статье анализируются некоторые из них, при этом выдвигается трактовка, по которой интригой становится не столько игра, сколько игрок, в сознании и подсознании которого зарождаются безумные замыслы и свершаются ошибки, почти «преступные», определившие специфику его «наказания». Соответственно акцентируется роль Германна в выборе собственной Судьбы, что приводит к выводу о том, что главной тайной повести, рассказанной Пушкиным с искусством, опередившим свое время, является сам человек.

AB - В соответствии с названием в статье рассматриваются некоторые ключевые моменты повести «Пиковая дама» А. С. Пушкина, которые так или иначе закодированы. Иногда эти коды даже в пространстве вербального текста предстают, как образы пластически осязаемые и внутренне связанные между собой по всему пространству произведения. Некоторые из них остаются незамеченными, особенно, при переводе на иностранный язык, где они могут исчезнуть, как таковые. А на родном языке в отдельных изданиях они бывают просто опущены, по непонятным мотивам. Подобное невнимание к частям текста, представляющим своего рода «тайнопись» Пушкина, можно объяснить разными причинами. Возможно обычные, на первый взгляд ничем не примечательные слова, особенно расположенные на некотором расстоянии друг от друга, не воспринимаются, как единый «поток сознания» или как некие шифры, несущие важную информацию. Однако, их расшифровка может существенно влиять на понимание художественного метода писателя и, соответственно, содержания повести. В статье отмечены некоторые из кодов «Пиковой дамы», которые отсутствуют в ранних французских и английских переводах. С другой стороны, здесь отмечены воплощения кодов и создания новых, вскрывающих подтекст повести, в ряде переводов ее на языки визуальных искусств. Для примера взяты реализованные метафоры отдельных экранизаций – Т. Диккенсона, И. Масленникова, а также режиссерская трактовка В.Мейерхольда оперы «Пиковая дама» П. И.Чайковского. Более подробно анализируются смыслы пластической визуальности и, соответственно, общая концепция хореографической постановки Ролана Пети.В зависимости от избранного подхода, каждый интерпретатор и аналитик, по-своему расшифровывая мысли, «закодированные» в словах, создает как бы новую версию «Пиковой дамы». В статье анализируются некоторые из них, при этом выдвигается трактовка, по которой интригой становится не столько игра, сколько игрок, в сознании и подсознании которого зарождаются безумные замыслы и свершаются ошибки, почти «преступные», определившие специфику его «наказания». Соответственно акцентируется роль Германна в выборе собственной Судьбы, что приводит к выводу о том, что главной тайной повести, рассказанной Пушкиным с искусством, опередившим свое время, является сам человек.

KW - Пушкин, «Пиковая дама», переводы, «поток сознания», Достоевский, экранизации, Диккенсон, Мейерхольд, балет, Ролан Пети

KW - Dickenson

KW - Dostoevsky

KW - Meyerhold

KW - Pushkin

KW - Roland Petit

KW - The Queen of Spades

KW - ballet

KW - film adaptations

KW - translations

KW - “stream of consciousness”

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/d311588f-4420-3544-a44c-af85399dc107/

U2 - 10.22455/2619-0311-2025-1-123-154

DO - 10.22455/2619-0311-2025-1-123-154

M3 - статья

VL - 29

SP - 123

EP - 154

JO - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal

JF - Dostoevsky and World Culture. Philological Journal

SN - 2619-0311

IS - 1

M1 - 4

ER -

ID: 134201107