Понятие межъязыковой лакуны обладает научной значимостью и перспективно для многих прикладных сфер, прежде всего для переводоведения и теории межкультурной коммуникации, где очень важно соотнести то, что в одном языке является отдельными лингвистическими явлениями, а в другом - несигнализируемыми участками, разделить понятия «языковая уникалия» и «лингвистическая брешь». Лакунарность не ограничивается понятием лексической единицы, лакунарными могут быть любые компоненты лексического значения, а, если рассматривать шире, то и экстралингвистическая информация, сопровождающая данное явление в сознании носителя одного языка и редуцирующаяся при рецепции в любой язык. При исследовании языковой лакунарности были использованы следующие методы: метод привативных оппозиций, когда рассматривались изменяемые / неизменяемые лексические единицы, метод моделирования и психолингвистический метод, с помощью которого исследовались фрагменты языкового сознания у носителей языка и выявлялось наличие в семантике слов психологического компонента