Standard

Интерференция в аспекте перевода. / Силинская, Наталия Павловна.

2014. 86-89.

Результаты исследований: Материалы конференцийматериалы

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@conference{c77f936dfd534392a4046d29539dd9df,
title = "Интерференция в аспекте перевода",
abstract = "Проблема интерференции в лингвистике рассматривается, как правило, в рамках языковых контактов. Под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков. Интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более языковых систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Перенос элементов одной языковой системы в речь на другом языке обусловлен взаимодействием универсального и специфического, т.е. общих и отличительных признаков, присущих любым языкам.Существует несколько подходов к исследованию явления интерференции, а именно социолингвистический, психологический, психолингвистический, методический, лингвистический. В рамках лингвистического подхода выделяются концепции У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. В. Дьячкова, А. Е. Боковни, В. В. Алимова, Ж. Багана и Е. В. Хапилиной.По принципу источника выделяются следующие типы интерференции: 1. Интерференция со стороны родного языка в направлении иностранного. 2. Вторичная интерференция – со стороны иностранного языка, изучавшегося первым. 3. Внутриязыковая (смешанная) интерференция – взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. 4. Обратная интерференция (интеркаляция) – интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной. Также выделяется скрытая, или косвенная интерференция, которая представляет собой неупотребление определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом, и явная, или прямая интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка.Различные исследователи выделяют следующие типы интерференции: фонетическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, фразеологическая, стилистическая, внутриязыковая.",
author = "Силинская, {Наталия Павловна}",
year = "2014",
language = "русский",
pages = "86--89",

}

RIS

TY - CONF

T1 - Интерференция в аспекте перевода

AU - Силинская, Наталия Павловна

PY - 2014

Y1 - 2014

N2 - Проблема интерференции в лингвистике рассматривается, как правило, в рамках языковых контактов. Под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков. Интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более языковых систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Перенос элементов одной языковой системы в речь на другом языке обусловлен взаимодействием универсального и специфического, т.е. общих и отличительных признаков, присущих любым языкам.Существует несколько подходов к исследованию явления интерференции, а именно социолингвистический, психологический, психолингвистический, методический, лингвистический. В рамках лингвистического подхода выделяются концепции У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. В. Дьячкова, А. Е. Боковни, В. В. Алимова, Ж. Багана и Е. В. Хапилиной.По принципу источника выделяются следующие типы интерференции: 1. Интерференция со стороны родного языка в направлении иностранного. 2. Вторичная интерференция – со стороны иностранного языка, изучавшегося первым. 3. Внутриязыковая (смешанная) интерференция – взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. 4. Обратная интерференция (интеркаляция) – интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной. Также выделяется скрытая, или косвенная интерференция, которая представляет собой неупотребление определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом, и явная, или прямая интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка.Различные исследователи выделяют следующие типы интерференции: фонетическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, фразеологическая, стилистическая, внутриязыковая.

AB - Проблема интерференции в лингвистике рассматривается, как правило, в рамках языковых контактов. Под интерференцией понимается нарушение билингвом норм и правил соотношения двух контактирующих языков. Интерференция может рассматриваться с трех различных точек зрения: как результат взаимодействия двух или более языковых систем, как процесс этого взаимодействия и как предпосылки для него. Перенос элементов одной языковой системы в речь на другом языке обусловлен взаимодействием универсального и специфического, т.е. общих и отличительных признаков, присущих любым языкам.Существует несколько подходов к исследованию явления интерференции, а именно социолингвистический, психологический, психолингвистический, методический, лингвистический. В рамках лингвистического подхода выделяются концепции У. Вайнрайха, Ю. А. Жлуктенко, М. В. Дьячкова, А. Е. Боковни, В. В. Алимова, Ж. Багана и Е. В. Хапилиной.По принципу источника выделяются следующие типы интерференции: 1. Интерференция со стороны родного языка в направлении иностранного. 2. Вторичная интерференция – со стороны иностранного языка, изучавшегося первым. 3. Внутриязыковая (смешанная) интерференция – взаимодействие навыков внутри изучаемого иностранного языка. 4. Обратная интерференция (интеркаляция) – интерференция (обычно контролируемая) со стороны иностранного языка на родной. Также выделяется скрытая, или косвенная интерференция, которая представляет собой неупотребление определенных форм или конструкций, которые отсутствуют в родном языке, но присутствуют в изучаемом, и явная, или прямая интерференция, в результате которой происходит нарушение системы и нормы неродного языка.Различные исследователи выделяют следующие типы интерференции: фонетическая, графическая, орфографическая, грамматическая (морфологическая, синтаксическая, пунктуационная), лексическая, фразеологическая, стилистическая, внутриязыковая.

UR - https://www.conference-spbu.ru/conference/13/reports/776/

M3 - материалы

SP - 86

EP - 89

ER -

ID: 103964720