Standard

Инструменты лингвистической экспертизы перевода. / Казакова, Т.А.; Ачкасов, А.А.

в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 7-2 (85), 2018, стр. 325-328.

Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданияхстатьяРецензирование

Harvard

Казакова, ТА & Ачкасов, АА 2018, 'Инструменты лингвистической экспертизы перевода', ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 7-2 (85), стр. 325-328.

APA

Казакова, Т. А., & Ачкасов, А. А. (2018). Инструменты лингвистической экспертизы перевода. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, (7-2 (85)), 325-328.

Vancouver

Казакова ТА, Ачкасов АА. Инструменты лингвистической экспертизы перевода. ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2018;(7-2 (85)):325-328.

Author

Казакова, Т.А. ; Ачкасов, А.А. / Инструменты лингвистической экспертизы перевода. в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ. 2018 ; № 7-2 (85). стр. 325-328.

BibTeX

@article{382cfd7bb1504c86a2fb724bbb74e611,
title = "Инструменты лингвистической экспертизы перевода",
abstract = "В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.",
keywords = "экспертиза перевода, оценка качества перевода, коммуникативное намерение, направленная эквивалентность, информационная глубина текста, экспертное заключение, translation expertise, translation quality assessment, communicative intention, directed equivalence, information depth of text, expert opinion",
author = "Т.А. Казакова and А.А. Ачкасов",
year = "2018",
language = "русский",
pages = "325--328",
journal = "ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ",
issn = "1997-2911",
publisher = "Грамота",
number = "7-2 (85)",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Инструменты лингвистической экспертизы перевода

AU - Казакова, Т.А.

AU - Ачкасов, А.А.

PY - 2018

Y1 - 2018

N2 - В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.

AB - В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.

KW - экспертиза перевода

KW - оценка качества перевода

KW - коммуникативное намерение

KW - направленная эквивалентность

KW - информационная глубина текста

KW - экспертное заключение

KW - translation expertise

KW - translation quality assessment

KW - communicative intention

KW - directed equivalence

KW - information depth of text

KW - expert opinion

UR - https://www.gramota.net/materials/2/2018/7-2/22.html

UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35204782

M3 - статья

SP - 325

EP - 328

JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ

SN - 1997-2911

IS - 7-2 (85)

ER -

ID: 37789276