Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
Инструменты лингвистической экспертизы перевода. / Казакова, Т.А.; Ачкасов, А.А.
в: ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ, № 7-2 (85), 2018, стр. 325-328.Результаты исследований: Научные публикации в периодических изданиях › статья › Рецензирование
}
TY - JOUR
T1 - Инструменты лингвистической экспертизы перевода
AU - Казакова, Т.А.
AU - Ачкасов, А.А.
PY - 2018
Y1 - 2018
N2 - В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.
AB - В статье анализируется актуальное понятие лингвистической экспертизы перевода и определяется ее место в лингвистической экспертологии. Принципиально новым подходом к данной проблеме является обоснование отличия экспертного заключения от обычной оценки качества перевода. В связи с этим затрагиваются современные концепции эквивалентности, типы и способы определения переводческих ошибок в корреляции с целями экспертного заключения. Предпринимается попытка систематизации языковых (межъязыковое соответствие, направленная эквивалентность, языковые нормы и т.д.), коммуникативно-психологических (коммуникативное намерение, переводческое творчество, эмотивно-оценочная установка, реакция получателя), информационных (глубина текста, статическая и динамическая информация и т.д.) и логических (мнение, суждение, утверждение) инструментов лингвистической экспертизы перевода. Предварительные выводы на основе проведенного исследования могут способствовать повышению эффективности судебной лингвистической экспертизы перевода, а также оказаться полезными в процессе подготовки переводчиков к экспертной деятельности.
KW - экспертиза перевода
KW - оценка качества перевода
KW - коммуникативное намерение
KW - направленная эквивалентность
KW - информационная глубина текста
KW - экспертное заключение
KW - translation expertise
KW - translation quality assessment
KW - communicative intention
KW - directed equivalence
KW - information depth of text
KW - expert opinion
UR - https://www.gramota.net/materials/2/2018/7-2/22.html
UR - https://www.elibrary.ru/item.asp?id=35204782
M3 - статья
SP - 325
EP - 328
JO - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
JF - ФИЛОЛОГИЧЕСКИЕ НАУКИ. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ И ПРАКТИКИ
SN - 1997-2911
IS - 7-2 (85)
ER -
ID: 37789276