Настоящая статья написана в жанре case study (исследование отдельного случая) и посвящена рассмотрению особенностей перевода детективного романа британской писательницы Дж. Харрис «Джентльмены и игроки» на русский язык. Из-за необычной интриги данного произведения переводчик сталкивается с нетривиальной проблемой - избегать указаний на пол рассказчика, притом что повествование ведётся от первого лица, а для русских глаголов в прошедшем времени выражение значения грамматического рода является обязательным. Следовательно, для того, чтобы не «выдать» эту информацию, требуется избегать употребления глагольных форм прошедшего времени там, где они сочетаются с местоимением я, обозначающим рассказчика. Авторы исследования выявляют и систематизируют приёмы, при помощи которых переводчик решает эту задачу. В большинстве случаев это связано с использованием разнообразных грамматических и семантических трансформаций.
Переведенное названиеHOW TO AVOID THE PAST? A CASE STUDY OF THE RUSSIAN TRANSLATION OF THE NOVEL GENTLEMEN AND PLAYERS BY JOANNE HARRIS
Язык оригиналарусский
Страницы (с-по)38-49
ЖурналВестник МГУ. Серия 22. Теория перевода
Номер выпуска2
СостояниеОпубликовано - 2018

    Предметные области Scopus

  • Гуманитарные науки и искусство (все)

ID: 35797760