Явление лакунарности пронизывает (в различных вариациях) всю знаковую деятельность, но если в изучении лексических, лексико-стилистических и эмотивных лакун уже достигнуты существенные результаты, которые находят применение в практике перевода и - шире - межкультурной коммуникации, то грамматические лакуны исследованы неизмеримо хуже. Между тем, анализ явления грамматической лакунарности в качестве результата лингвоисторического опыта познания мира, исследование грамматических лакун как отражения наиболее существенных корреляций объективной действительности, мышления и языка не менее значимы, чем изучение лексических лакун. Лакунарность охватывает все уровни, в том числе - «верхние», то есть предложение и текст, но то, что наибольшее исследовательское внимание всегда привлекли лексико-фразеологические лакуны, конечно, вполне оправданно. В последние годы усилился интерес к межъязыковой лакунарности к верхним уровням, например - речевым жанрам