описание

Исполнение Плана мероприятий проекта «Научно-исследовательский институт проблем государственного языка» по реализации в СПбГУ Комплекса мер, направленных на совершенствование государственной политики
в области развития, защиты и поддержки русского языка.

описание для неспециалистов

Исполнение Плана мероприятий проекта «Научно-исследовательский институт проблем государственного языка» по реализации в СПбГУ Комплекса мер, направленных на совершенствование государственной политики
в области развития, защиты и поддержки русского языка.

основные результаты по проекту в целом

Государственный язык объединяет разные народности и социальные группы в единую нацию. Государственный язык обеспечивает единое общественное, коммуникативное, информационное пространство, обеспечивая единство страны. При этом функционирование языка в качестве государственного провозглашается и обеспечивается прежде всего правовыми и организационными мерами. Решение проблем, возникающих при использовании государственного языка позволит повысить качество коммуникации в официальных сферах, в том числе в сфере правовой коммуникации. Это является одной из важнейших гарантий реализации конституционного принципа равенства.
Проект направлен на решение задач правового обеспечения функционирования языка как государственного, т.е. выполнения языком функции обеспечения эффективной коммуникации в обществе, в сферах, определенных действующим законодательством как сферы обязательного использования государственного языка.
Перед исполнителями поставлены следующие задачи:
1. Проведение экспертизы соблюдения правовых требований к языку нормативных актов в проектах нормативных актов и в нормативных актах по запросам государственных и муниципальных органов
2. Разработка предложений по совершенствованию законодательства о государственном языке Российской Федерации
3. Проведение НИР "Изучение проблем официального перевода юридических документов и принятия многоязычных нормативных актов"
4. Формирование корпуса текстов нормативно-правовых актов регионов Северо-Западного федерального округа, Москвы и Татарстана
5. Проведение НИР «Изучение адъективной неопределённости, выделение потенциально неопределённых контекстов в корпусе русских законов словарными методами, ручная разметка неопределённых контекстов, машинная обработка результатов разметки, определение архитектуры пилотной модели автоматического выделения контекстов с адъективной неопределённостью»

основные результаты по этапу (подробно)

1. Проведение экспертизы соблюдения правовых требований к языку нормативных актов в проектах нормативных актов и в нормативных актах по запросам государственных и муниципальных органов
Проведение экспертизы соблюдения правовых требований к языку нормативных актов в проектах нормативных актов и в нормативных актах производится только по запросам государственных и муниципальных органов. За период проведения отчётного этапа реализации данной научно-исследовательской работы подобные запросы не поступали.

2. Разработка предложений по совершенствованию законодательства о государственном языке Российской Федерации
По поручению Администрации Президента РФ была проведена экспертиза проекта федерального закона о внесении изменений «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации» (далее - проект федерального закона, законопроект).
В результате анализа законопроекта был сформирован ряд предложений по его дополнению:
1. Прежде всего это касается указания адресата правовых предписаний закона – кто обязан выполнять требование об использовании государственного языка. Сегодня нормы закона не имеют конкретного обязанного лица: «использование русского языка обязательно в сферах…». Это не только влечет неопределенность, но и не позволяет структурировать все регулирование обязательного использования языка.
2. Описываемые в ст. 3 Закона «сферы использования государственного языка Российской Федерации» (очевидно, имеются ввиду сферы обязательного использования) на самом деле описывают не социальные сферы (домены), а речевые ситуации, в связи с чем закон, по нашему мнению, следует дополнить указанием именно на сферы «юстиции, экономики, информационных технологий и массовых коммуникаций, труда и социальной защиты, образования, здравоохранения, культуры, науки, промышленности, транспорта и связи».
Исходя из необходимости общей систематизации правового регулирования мы было предложено полностью исключить регулирование вопросов государственного языка в других законодательных актах (кроме Закона «О языках народов России», который имеет собственный предмет регулирования) и сосредоточить все это регулирование только в Законе о государственном языке.
3. Описанные в ст. 3 Закона ситуации речевого взаимодействия требуют, на наш взгляд, конкретизации и уточнения, поскольку, как показывает анализ судебной практики, «обязательное использование в деятельности органов государственной власти» оказывается слишком общей и неопределенной формулировкой.
4. Как показывают результаты наших исследований, одного лишь требования о соблюдении норм и правил современного русского литературного языка оказывается недостаточным, особенно в некоторых специальных ситуациях, таких как формулирование содержания нормативных правовых актов. Частично такое регулирование, дополняющее общее требование о соблюдении норм литературного языка, уже содержится в действующем законодательстве – например в Законе о рекламе или в Законе о порядке рассмотрения обращений граждан. Однако эти предписания должны, с одной стороны, носить более общий (в отношении применимых ситуаций) характер, с другой стороны – учитывать те правовые принципы и требования, из содержания которых конституционно обосновывается установление требований обязательного использования современного русского литературного языка в качестве государственного языка.
5. Важной частью предложений была разработка механизма реализации норм закона, чтобы Закон о государственном языке реально действовал. Предложения сводились к следующему.
1) Предусмотреть необходимость определения порядка осуществления контроля за соблюдением требований настоящего Федерального закона, в том числе установление условий и порядка привлечения к административной ответственности должностных лиц, служащих, работников и граждан за несоблюдение требований Закона. Кроме того, Законом необходимо прямо возложить на органы, уполномоченные на осуществление надзора в сферах юстиции, экономики, связи, информационных технологий и массовых коммуникаций, труда и социальной защиты, образования, культуры, здравоохранения в обязанность рамках своих надзорных полномочий осуществлять контроль за соблюдением обязательных требований, установленных Законом, а также обеспечивать привлечение должностных лиц, служащих, работников и граждан к административной и иной установленной законодательством ответственности за несоблюдение этих обязательных требований.
2) Должны быть предусмотрены требования, чтобы регламенты государственных и муниципальных органов, а также локальные правовые акты организаций, чья деятельность связана с публичным распространением устных выступлений и письменных текстов в ситуациях обязательного использования государственного языка (определение перечня документов, в которых это необходимо, можно возложить на Правительство РФ), предусматривалась обязательная редакционная правка и корректура таких текстов до их публичного оглашения, опубликования или иного обнародования.
3) Законом должно обеспечиваться функционирование русского языка как государственного (национального, создающее культурное и информационное единство страны) путем установления требования принятия Программ поддержки и развития русского языка.

3. Проведение НИР "Изучение проблем официального перевода юридических документов и принятия многоязычных нормативных актов"
В ходе проведения исследований по данной проблематике было установлено, что в поле зрения юридической науки нечасто попадают вопросы, связанные с составлением и применением юридических документов, выполненных на нескольких языках или требующих перевода. Подобные вопросы чаще становятся предметом исследований специалистов в сфере лингвистики, хотя они требуют комплексного рассмотрения в разных аспектах, в том числе с точки зрения правоведения. В частности, это вопросы установления идентичности содержания текстов на нескольких языках, правовой статус переводов, разрешение коллизий между текстами одного документа на разных языках, проблемы перевода на другой язык или языки специальной юридической терминологии (связанной с наличием или отсутствием правовых понятий или правовых институтов в разных правовых системах). В рамках исследования были изучены проблемы, связанные с организацией официальных переводов и официального статуса переведенных документов, а также предложено решение поставленных проблем.
В ходе проведения работы отдельными блоками были рассмотрены проблемы составления и статуса переводов юридических документов в следующих ситуациях:
1)при заключении международных соглашений, в рамках работы международных организаций и наднациональных объединений;
2)в государствах, где юридически признано несколько государственных или официальных языков;
3)при необходимости использования документов, выданных в другом государстве;
4)при рассмотрении в суде дел с иностранными участниками;
5)при обмене юридической информацией между различными странами и организациями, относящимися к разным национальным юрисдикциям.
3.1.Документы международных организаций, наднациональных объединений и международные соглашения.
Был исследован опыт ЕАЭС, ООН и ЕСПЧ по созданию многоязычных документов. Кроме этого была проанализирована практика заключения международных договоров с участием Российской Федерации.
В итоге можно констатировать, что при одновременном составлении документов на нескольких языках следует наиболее обстоятельно подойти к вопросу обеспечения соответствия их разноязычных версий. Недостатком такого механизма является то, что разноязычные версии документов обычно признаются равнозначными и не являются переводом друг друга, что конечно же создаёт непреодолимые сложности при различном толковании одного и того же положения, записанного на разных языках.
В ситуациях, когда документ составляется на одном языке, а затем переводится на другие, особое значение придаётся аутентичности перевода. Точность перевода достигается не только за счёт привлечения лиц исключительно со специальными языковыми знаниями, но и благодаря тщательному учёту особенностей сферы применения переводимого документа. Для международно-правовых актов не характерно придание особой силы версии документа на определённом языке, хотя такая оговорка может иметь место.
Наиболее неудачным можно считать подход, в рамках которого внимание уделяется лишь созданию документа на одном языке, без регламентации порядка его применения в государствах, где данный язык не является официальным. В таких условиях исчезает единый ориентир для правоприменителей и иных участников правоотношений. Среди разных переводов такого документа не будет существовать единственного верного.
3.2.Нормативные правовые акты в странах с несколькими государственными или официальными языками.
Был проанализирован опыт государств, в которых статусом государственного или официального обладают несколько языков, используемых в законотворческом процессе. Дополнительно был изучен опыт некоторых регионов Российской Федерации по использованию в нормотворческом процессе наряду с русским языком государственных языков этих регионов.
Исследование показало, что многоязычное законодательство преследует цель повышения понятности содержания нормативных актов для большинства граждан. Подразумевается, что часть граждан государства с несколькими государственными языками владеет не всеми из этих языков. В таких условиях тексты нормативных актов на разных языках должны быть одинаковы по содержанию и не допускать различного истолкования в зависимости от языка документа. Достичь такого результата крайне сложно из-за особенностей разных языков. В России эта проблема решается за счёт того, что русский язык является единственным государственным языком и обеспечивает коммуникацию на территории всей страны (за исключением ситуации с опубликованием региональных нормативных актов на русском языке и региональном государственном языке). Даже в тех случаях, когда перевод национального законодательства формально и не порождает юридические последствия, но поскольку понятность языка является одним из ключевых условий существования эффективной правовой коммуникации, необходимо крайне внимательно относится к точности перевода, чтобы не вводить в заблуждение граждан.
3.3.Документы, составленные и выданные в других государствах
Распространены случаи, когда человек должен использовать документ, который был выдан в другом государстве и составлен на другом языке. Среди таких документов оказываются как документы, выданные органами публичной власти – свидетельства о рождении детей, о браке и т.д., различные таможенные документы, решения органов исполнительной власти и судебные решения, так и документы, составленные частными лицами (расписки, договоры). Изначально при составлении таких документов не предполагается их применение в другой стране, поэтому по общему правилу такие документы требуют легализации. В России существует два основных вида легализации документа – проставление апостиля (иногда данную процедуру также называют «упрощенная легализация» или «апостилирование») и консульская легализация.
Выбор вида легализации зависит от каждого конкретного случая. Документ должен быть переведён на русский язык, а сам перевод необходимо нотариально заверить. Порядок заверения перевода закреплён в законодательстве . Нотариус свидетельствует верность перевода с одного языка на другой, если нотариус владеет соответствующими языками. Если нотариус не владеет соответствующими языками, перевод может быть сделан переводчиком, подлинность подписи которого свидетельствует нотариус. То есть перевод остаётся на усмотрение переводчика, который может не обладать юридической подготовкой. Фактически, в законодательстве и в актах самой Федеральной нотариальной палаты одинаковое значение придаётся как нотариальному переводу, выполненному самим нотариусом, так и заверенному нотариусом переводу. При совершении нотариального действия по свидетельствованию подлинности подписи переводчика на переводе документа, нотариус не отвечает за идентичность переводимого текста оригиналу и верность перевода, а лишь подтверждает, что переведенный текст подписан в присутствии нотариуса определенным лицом – переводчиком. Нотариус предупреждает переводчика об ответственности за правильность перевода в соответствии с действующим законодательством.
Если учесть, что перевод скорее всего будет предоставлен на рассмотрение лицу, не знающему языка оригинала документа, презюмируется добросовестность переводчика. На наш взгляд, необходимо предусмотреть механизм, позволяющий нотариусу осуществлять проверку компетенции переводчика и верности перевода.
3.4.Рассмотрение судебных дел, осложнённых наличием иностранного элемента
В соответствии с ГПК РФ документы, выданные, составленные или удостоверенные в соответствии с иностранным правом по установленной форме компетентными органами иностранных государств вне пределов Российской Федерации в отношении российских граждан или организаций либо иностранных лиц, принимаются судами в Российской Федерации, по общему правилу, при наличии легализации. Документы, составленные на иностранном языке, должны представляться в суды в Российской Федерации с надлежащим образом заверенным их переводом на русский язык в порядке, описанном выше.
Документы из этой и предшествующей категории не имеют нормативного характера, и можно увидеть, что вопросам юридической точности перевода и идентичности текстов уделяется гораздо меньше внимания. На первое место выходит скорее сама возможность органов власти ознакомиться с содержанием такого документа на понятном языке. Такую тенденцию нельзя оценить положительно, так как она ведёт к нарушению конституционных прав участников процесса. Точность перевода подобных документов в каждом конкретном случае также важна, как и точность перевода в случае с нормативными актами. Необходимо отметить, что несмотря на кажущуюся вторичность текстов переводов, именно они имеют приоритетное значение при применении этих документов.
3.5.Обмен юридической информацией между различными странами и организациям.
В обычных условиях национальное законодательство и правоприменительные акты составляются на государственных или официальных языках страны. Многие столетия потребность в подготовке этих текстов на иных языках практически отсутствовала. В современных условиях глобализации общества и у государственных органов, и у практикующих юристов, и у рядовых граждан все чаще возникает потребность в ознакомлении с юридическими документами других государств и их понимании. Изучение зарубежного опыта показывает, что всё больше и больше стран желают поделиться с мировым сообществом информацией о состоянии своего законодательства и правоприменительной практики. Обратившись к опыту Российской Федерации, можно увидеть, что органы государственной власти не обладают полномочиями по подготовке и опубликованию официальных переводов принятых ими актов. На наш взгляд, это неправильно и государственные органы должны быть наделены такими полномочиями.
Вместо этого распространены случаи подготовки неофициальных переводов юридических документов. Иногда это происходит по инициативе отдельных органов власти, а иногда и в рамках международного взаимодействия.
Перевод отечественных нормативных актов и правоприменительных решений, осуществляемый органами государственной власти, не имеет официального характера, а потому даже информационное значение таких переводов невелико. Закрепление в законодательстве механизма подготовки официальных переводов российских нормативных актов и правоприменительных решений часто обсуждается, но сталкивается с серьёзными препятствиями правового и организационного характера.
Во-первых, использование в работе государственных органов иных языков, кроме государственного, не предусматривается и это оправдано теми функциями, которые выполняет государственный язык. Во-вторых, указывают на то, что сложно однозначно определить, какие из актов могли бы получить официальный перевод.
Учитывая изложенное можно сделать вывод, что доступность информации о правовой системе Российской Федерации существенно повысится, если хотя бы наиболее важные нормативные акты будут представлены не только на русском языке.
3.6.Заключение к Разделу 3
Обобщая изложенное, можно сформулировать следующие предложения по решению обозначенных проблем. Как для обеспечения перевода официальных документов на иностранные языки, так и в целях эффективного понимания и толкования таких документов необходимо официальное утверждение словаря государственного языка Российской Федерации, позволяющего обеспечить единообразное понимание терминологии. Поскольку перевод юридических документов и в том числе нормативных правовых актов требует значительных ресурсов, включая квалифицированных специалистов – не только лингвистов, но и правоведов, было бы целесообразно возложить функции по переводу нормативных правовых актов, издаваемых органами государственной власти Российской Федерации, на один из органов исполнительной власти, например, на ФСО России, и определить условия и требования к переводам. Перевод нормативных актов на английский язык (а по решению органа, издающего нормативный акт, в отношении законов – по решению Президента РФ – и на другие языки) может стать частью процедуры обнародования (публикации) любого нормативного акта, для чего нужно будет внести изменения в правовые акты, регулирующие эту публикацию. Такие требования могут быть введены сперва только для вновь принимаемых и впервые публикуемых нормативных актов, с параллельной постепенной плановой работой по переводу ранее изданных нормативных актов.

4. Формирование корпуса текстов нормативно-правовых актов регионов Северо-Западного федерального округа, Москвы и Татарстана
Стратегия формирования корпуса, количественные данные
Для формирования размеченного корпуса нормативно-правовых актов были собраны документы следующих 13-ти субъектов РФ:
1.Республика Карелия,
2.Республика Коми,
3.Республика Татарстан,
4.Архангельская область,
5.Вологодская область,
6.Калининградская область,
7.Ленинградская область,
8.Мурманская область,
9.Новгородская область,
10.Псковская область,
11.город федерального значения Москва,
12.город федерального значения Санкт-Петербург,
13.Ненецкий автономный округ.
Документы выкачивались из системы «Консультант.Плюс» (профессиональная версия, см. http://www.consultant.ru/) в формате *.html.
Загрузка была выполнена в формате *.html, а не в формате *.txt с тем, чтобы сохранить элементы структурной разметки и доступный набор метаданных.
Для сохранения жанрового разнообразия выборка документов в карточке поиска «Региональное законодательство» была полной. Документы выкачивались в виде архива zip, разархивировались и поступали на обработку в программу, преобразующую файлы в формат *.xml. Общее количество документов – 692 088, общий размер корпуса в словах – 1 244 869 092.
Метаданные
Принятый формат метаразметки подразумевает учёт следующей информации.
1.Имя файла вида «id<код региона>_file_1». Таким образом, по имени файла можно определить, каким регионом он выпущен. Рабочий список кодов регионов дан в Приложении 2.
2.Имя документа.
3.Редакция документа (дата в формате дд.мм.гггг).
4.Название документа.
5.Дата выпуска документа.
6.Номер документа (если релевантно).
Кроме того, в отдельные файлы с метаданными по регионам записывалось количество символов и количество слов, которые содержит документ.
4.4. Лингвистическая разметка
Формат разметки: лемматизация UDPipe, частеречная разметка в терминах UDPipe, частеречная и морфологическая разметка pymorphy2, синтаксическая разметка UDPipe. При выборе инструментов разметки учитывался тот факт, что удобнее всего будет использовать один и тот же инструмент для разных видов анализа, при этом самое пристальное внимание следует обратить на инструменты с возможностями синтаксического парсинга.
По результатам анализа литературы вопроса, рассмотрения результатов соревнований анализаторов и др., см., например, (Droganova et al. 2018), в качестве базового инструмента выбран UDPipe (https://github.com/TakeLab/spacy-udpipe, v. 2.5), а для подробного морфологического анализа использован pymorphy2 (Korobov 2015), https://pymorphy2.readthedocs.io/en/stable/, так как частеречная разметка в формате pymorphy2 позволяет, в частности, различать ‘ADJF’ – полные прилагательные, ‘ADJS’ – краткие прилагательные, ‘VERB’ – глаголы в личной форме, ‘INFN’ – инфинитивы, ‘PRTF’ – полные причастия, ‘PRTS’ – краткие причастия и ‘GRND’ – деепричастия, что удобно для целей анализа адъективной неопределённости (который предполагает прежде всего анализ контекстов с полными прилагательными).
Основанием для принятия решения о выборе модели UDPipe стала статистика метрик, показывающая аккуратность работы моделей (Universal Dependencies 2.5 Models for UDPipe), (Straka & Strakova 2017). Согласно этой статистике, где даны значения метрик аккуратности по параметрам UAS, LAS, MLAS и BLEX (CoNLL 2018 Shared Task), модель “russian-syntagrus-ud-2.5” работает лучше, поэтому выбрана именно она.
Заключение к Разделу 4
Таким образом, на этапе 2022 года был собран и размечен корпус региональных нормативно-правовых актов общим объёмом 692 088 документов, 1 244 869 092 слова. Документы представлены в формате *.xml и снабжены метаразметкой, структурной и лингвистической разметкой (выполнена лемматизация, частеречная разметка в терминах UD и pymorphy2, морфологическая разметка в терминах pymorphy2, синтаксическая разметка в терминах UD).

основные результаты по этапу (кратко)

В ходе отчётного этапа исполнители:
1. Разработали предложения по совершенствованию законодательства о государственном языке Российской Федерации в рамках выполнения поручения Администрации Президента РФ об экспертизе законопроекта «О внесении изменений в Федеральный закон «О государственном языке Российской Федерации».
2. Провели НИР "Изучение проблем официального перевода юридических документов и принятия многоязычных нормативных актов", выявили основные проблемы в данной сфере и предложили пути их решения.
3. Сформировали корпус текстов нормативно-правовых актов регионов Северо-Западного федерального округа, Москвы и Татарстана, снабдили тексты в корпусе метаразметкой, структурной и лингвистической разметкой.
4. Провели НИР «Изучение адъективной неопределённости, выделение потенциально неопределённых контекстов в корпусе русских законов словарными методами, ручная разметка неопределённых контекстов, машинная обработка результатов разметки, определение архитектуры пилотной модели автоматического выделения контекстов с адъективной неопределённостью»

описание вклада в работу каждого из участников (учётная форма ЦИТиС)

1. Проведение экспертизы соблюдения правовых требований к языку нормативных актов в проектах нормативных актов и в нормативных актах по запросам государственных и муниципальных органов (Белов СА.)
2. Разработка предложений по совершенствованию законодательства о государственном языке Российской Федерации (Белов С.А.)
3. Проведение НИР "Изучение проблем официального перевода юридических документов и принятия многоязычных нормативных актов" (Белов С.А. и Ревазов М.А.)
4. Формирование корпуса текстов нормативно-правовых актов регионов Северо-Западного федерального округа, Москвы и Татарстана (Белов С.А., Блинова О.В. и Тарасов Н.А.)
5. Проведение НИР «Изучение адъективной неопределённости, выделение потенциально неопределённых контекстов в корпусе русских законов словарными методами, ручная разметка неопределённых контекстов, машинная обработка результатов разметки, определение архитектуры пилотной модели автоматического выделения контекстов с адъективной неопределённостью» (Белов С.А., Блинова О.В. и Маттеи Ю.П.)

передача полной копии отчёта третьим лицам для некоммерческого использования: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

не разрешается

проверка отчёта на неправомерные заимствования во внешних источниках: разрешается/не разрешается (учётная форма ЦИТиС)

разрешается

обоснование междисциплинарного подхода

Решение задач правового обеспечения функционирования языка как государственного, т.е. выполнения языком функции обеспечения эффективной коммуникации в обществе, в сферах, определенных действующим законодательством как сферы обязательного использования государственного языка требует взаимодействия специалистов в сферах юриспруденции и языкознания.
Краткое названиеGZ-2022
АкронимNIR_GZ_2019 - 4
СтатусЗавершено
Эффективные даты начала/конца1/01/2231/12/22

    Области исследований

  • государственный язык, лингво-юридический анализ, тексты правовых актов, кодифицированные языковые нормы, тексты юридических документов, правовые требования, нормативные акты, юридические документы, требования к языку, коммуникационные барьеры

ID: 93825201