2.1.7.1. Научная проблема, на решение которой направлен проект.Поэзия Иосифа Бродского отличается значительным количествам культурных аллюзий и подтекстов, отсылающих читателя явным или неявным образом к текстам русской и мировой культуры. В этом смысле тексты Бродского являются характерным примером русской литературной мнемоники и изучение их особенностей, равно как и особенностей их восприятия читателями поможет понять литературные и языковые механизмы, обеспечивающие связность культуры.Первоочередной научной проблемой является системное описание элементов художественного текста, обеспечивающих его встраивание в систему культуры и поддержание связности в рамках национальной традиции, вписанной в мировую. Хотя отдельные исследования элементов такого рода проводились в рамках изучения русской семантической поэтики, целостное описание позволит по новому взглянуть на то, как обеспечивается литературная и культурная преемственность. В центре внимания теоретической части заявленного проекта — изучение дейксиса, системы подтекстов и аллюзий, анафорических структур, а также формальных элементов стиха, таких как рифма или стиховой перенос, с точки зрения их работы как элементов семантического выдвижения.Основным фокусом экспериментальной части является то, как взаимодействие читателя с текстом в процессе чтения зависит от читательского опыта и знакомства с каноническими культурными текстами. Проект направлен на экспериментальную проверку нескольких ключевых гипотез:- при наличии в тексте ситуации неопределенной-неопределимой единственности оформленной дейктическими средствами но эксплицитно не обозначенной отсылки к другому тексту («мы — те двуспинные чудовища»), успешно установленная отсылка делает процесс чтения более глубоким, а эмоциональные ощущения более яркими- хотя процесс чтения в таком случае будет более глубоким, т.е. фиксации будут дольше, оно будет более легким, т.е. возвратов к уже прочитанным словам будет меньше, по сравнению с условием, когда отсылка не прочитана- более высокие оценки понимания получат тексты, в которых отсылка была прочитана.2.1.7.2. Актуальность проблемы, научная значимость решения проблемы.Трансляция культурной памяти, которую обеспечивают существующие литературные каноны — одна из важных форм поддержания непрерывности культуры. Специфика русской культуры, связанная с повышенной роли литературы в обществе, особенностями школьного образования и рядом других факторов хорошо изучена. Объявленная М. Гронасом специфика «русской литературной мнемоники» (Gronas 2011), связанная с ролью рифмы в русской поэзии и распространением практик заучивания наизусть остается теоретическим конструктом, нужда, обеспечивающий связь произведения с культурным контекстом. При этом для ряда русских поэтов XX века установлена особая роль, которую играют дейктические элементы языка, за счет которых конкретное произведение встраивается в культурный контекст и адресуется читателю, владеющему этим контекстом. Решение научной проблемы позволяет лучше понять как действуют механизмы культурной памяти и «русской литературной мнемоники» и до какой степени современный читатель сохраняет связи с культурным контекстом.
2.1.7.3. Конкретная задача в рамках проблемы, на решение которойнаправлен проект, ее масштаб.Основной задачей в рамках проблемы является исследование особенностей использования дейксиса к воображаемому и других имплицитных средств отсылки к прецедентным текстам и культурным практикам. Хотя в предлагаемом проекте исследуется частный случай поэтики Бродского, полученные выводы могут быть масштабированы на изучение механизмов трансляции культурной памяти в целом
2.1.7.4. Научная новизна поставленной задачи, обоснование достижимости решения поставленной задачи и возможности получения запланированных результатов.Научная новизна поставленной задачи обусловлена неразработанностью в современной российской науке системного критического осмысления текстуальных механизмов трансляции культурной традиции и восприятия этой традиции разными читательскими когортами (в терминах М. Бортолусси). Существующие работы, упомянутые ниже, рассматривают отдельные элементы поэтики и не ставили целью изучение читательского восприятия, ограничиваясь интроспективными методами. Возможность получения запланированных результатов обусловлена как существующим научным заделом по проекту (см. ниже), так и применением экспериментальных методов исследования текста, широко апробированных в современной науке.
2.1.7.5. Современное состояние исследований по данной проблеме.Гипотеза о специфичности русской литературной мнемоники и особой роли канона в формировании культурной памяти была выдвинута М. Гронасом. (Gronas 2011). Гронас уделяет особое внимание рифме, изучение которой находится в фокусе внимания проекта. Т. В. Цивьян выявила одну из существенных особенностей поэтики Анны Ахматовой, выражающуюся в дейктическом режиме «неопределенной-неопределимой единственности», т.е. создании ситуации, когда читатель понимает, что в тексте есть отсылка к чему-то, но не сказано, к чему. Такого рода ситуация может рассматриваться в терминах «дейксиса к воображаемому» К. Бюлера, что было показано на примере поэтики Иосифа Бродского (Ахапкин 2012). Эмпирические исследования интересующих нас проблем на материале русского языка единичны, но в мировой науке активно развивается соответствующее направление. Одним из первых эмпирическое изучение восприятия поэтических текстов начал немецкий исследователь Вилли ван Пиир (van Peer 2001; van Peer & Maat 2001; van Peer et al. 2007), основное внимание которого привлекал феномен выдвижения (van Peer 1986). По прошествии почти полувека с момента начала подобного рода исследований в них были использованы все основные экспериментальные методы, включая метод регистрации движений глаз (Koops van't Jagt et. al. 2014), метод вызванных потенциалов (Blohm et al. 2017), а также метод функциональной магнитно-резонансной томографии (Wassiliwizky et al. 2017). В фокусе исследований оказывается роль структурных и графических особенностей поэтического текста в его восприятии и влияние на процесс чтения существующих конвенций (Zwaan 1991, Hanauer, 1996, 1998, Blohm et al. 2017, Muller et al. 2017), эмоциональное воздействие, которое чтение поэзии оказывает на читателей (Wassiliwizky et al. 2017), а также те общекогнитивные механизмы, которые задействуются при чтении художественных текстов (O'Sullivan et al. 2015). Появляются и обзоры такого рода экспериментальных исследований (Фаликман 2017, Jacobs 2015).
2.1.7.8. Детальный план работы на весь период выполнения проекта.Февраль-март 2020 – ограничение круга источников, выделение основных проверяемых положенийАпрель 2020 – разработка дизайна эксперимента по исследованию дейксиса к воображаемому и его интерпретации читателями с использованием методики отслеживания движений глаз
Май-июнь 2020 – проведение пилотного эксперимента, обсуждение и обобщение его результатовсентябрь-октябрь 2020 – проведение основных экспериментов по исследованию дейксиса к воображаемому и стихового переносаноябрь-декабрь 2020 – обработка и осмысление результатов, составление промежуточного отчета, подготовка результатов к публикацииянварь-март 2021 – оценка и уточнение теоретических положений русской семантической поэтики по результатам проведенных экспериментальных исследованийапрель-июнь 2021 разработка и проведение экспериментов по читательскому взаимодействию с подтекстомсентябрь 2021 организация круглого стола или конференции по материалам исследованияоктябрь-ноябрь 2021 подготовка и публикация итогов исследования
На стадии изучения особенностей трансляции культурной памяти в поэтической системе Бродского было показано, что поэт использует ресурсы художественной системы постсимволизма, в частности, опираясь на разработанную Ахматовой технику неявных отсылок к прецедентным текстам, входящим в культурный канон. Показана специфика работы дейктических средств языка при создании такого рода отсылок, формирующих специфическую ситуацию «неопределенной-неопределимой единственности», описаны с семантической и семиотической точки зрения характерные примеры работы дейксиса к воображаемому в поэзии Бродского (Ахапкин 2021), что помогло сформировать выборку стимульного материала для разработки экспериментов.
Также показано на примере конкретных произведений Бродского, каким образом сложное взаимодействие стиховых переносов, рифмы и дейксиса к воображаемому позволяет создавать единое культурное поле, объединяющее произведения различных эпох и культур. Для этого подробно проанализирована функция указанных средств в стихотворениях «Декеабрь во Флоренции» (Ахапкин 2020) и «Келломяки» (Ахапкин 2021).
При работе над проектом были также выделены и проанализированы источники, описывающие экспериментальные исследования специфичности поэтических текстов. В ряде работ было показано, что существенную роль в чтении поэтического текста играют культурные конвенции, которые запускают определенные стратегии чтения (Hanauer 1996, 1998). В частности, исследования на материале хайку, лимериков и сонетов показали, что жанр поэтического текста задает определенные читательские ожидания и, как следствие, оказывает влияние на сам процесс чтения (Sheepers et al. 2013, Müller et al. 2017, Xue et al. 2016). В то же время в экспериментальных исследованиях была продемонстрирована и существенная роль формальных элементов стиха, напр., рифмы, ритма и стихового переноса (Koops van't Jagt et. al. 2014, Blohm et al. 2017, 2018). Существующие исследования, таким образом, демонстрируют возможность успешного применения экспериментальных методов для изучения влияния как культурных конвенций, так и формальных особенностей самих текстов на читательское восприятие.
В ходе дальнейшей работы над проектом подготовлены и проведены эксперименты по исследованию стихового переноса и дейксиса к воображаемому. Первый эксперимент направлен на изучение того, каким образом владение культурным контекстом, необходимым для того чтобы успешно установить дейктическую отсылку в ситуации «неопределенной-неопределимой единственности», влияет на процесс обработки поэтического текста, его запоминание, а также на субъективную оценку читателями его сложности. В фокусе второго эксперимента находятся стиховые переносы: разработанный дизайн направлен на изучение переноса как средства семантического выдвижения, оказывающего влияние на формируемую у читателя репрезентацию текста и на его запоминание.
Работа над вторым этапом проекта будет включать в себя статистическую обработку экспериментальных данных, осмысление теоретических положений в свете полученных результатов, а также разработку и проведение экспериментального исследования, направленного на изучение иных средств поддержания культурной памяти – системы подтекстов.
Д. Н. Ахапкин выступил на международной научной конференции «XVII Сапгировские чтения»: «Пять великих: Айги, Бродский, Некрасов, Сапгир, Холин» (Москва, РГГУ, 20 ноября 2020) с докладом на секции, посвященной поэзии Бродского, в которой также был со-модератором. Принял участие в качестве члена программного комитета в организации междисциплинарной конференции «Социальная семиотика: точки роста» (СПбГУ, 5–6.10.2020), на которой был ведущим секции «Социальная семиотика как междисциплинарный органон». Подготовил главы, посвященные трансляции культурной памяти в монографию «Иосиф Бродский и Анна Ахматова» (АСТ, 2021), статью "Бродский и Вергилий: продолжение классической традиции" в журнал «Новое литературное обозрение» (WoS, выход номера — в 2021 году)
В. К. Прокопеня разработала описание и методику эксперимента и его теоретическое обоснование на основании анализа экспериментальных исследований специфичности поэтических текстов, осуществляла координацию экспериментальной части проекта.
Е. Саенко участвовала в теоретическом обосновании экспериментального исследования, занималась его подготовкой и взаимодействием с участниками экспериментального исследования
А. Жунусова разработала и верифицировала стимульный материал для проведения экспериментального исследования