Цель настоящего исследования – рассмотреть основные способы перевода на чешский язык реалий, встречающихся в повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», сравнить, как с этой задачей справились три разных переводчика повести на чешский язык, а также установить степень адекватности каждого из переводов.
Цель исследования определила следующие задачи, которые необходимо было решить: методом сплошной выборки отобрать и классифицировать лексические единицы, номинирующие советские и русские национальные реалии в тексте «Собачьего сердца», проанализировать и сравнить способы перевода лексем, сделать выводы об адекватности перевода.
Традиция восприятия русской литературы в Чехии, как и традиция художественного перевода с чешского на русский восходит еще к периоду чешского национального возрождения. Как известно, история этих взаимоотношений видела как взлеты, так и падения.
Как отмечает И. А. Герчикова, в статье «Михаил Булгаков на чешской сцене», имя Булгакова в Чехии появилось впервые в 1927 г., а уже в 1928 г. в Праге вышел первый чешский перевод Булгакова – это был роман «Белая гвардия». Именно благодаря этому роману Булгаков был известен в Чехии вплоть до конца 1950-х гг. Новые переводы появляются только в конце 50-х («Дни Турбиных», «Бег», «Багровый остров»). Но настоящий всплеск интереса к Булгакову произошел в середине 60-х гг. Тогда же основной переводчицей произведений М. А. Булгакова стала выпускница отделения русистики Карлова университета Алена Моравкова. В ее переводе в 1969 г. в Чехии вышел роман «Мастера и Маргариты», и это было первое полное издание романа в Восточной Европе [Герчикова 2017: 201-205].
После бархатной революции в Чехии кардинально изменились условия для издания переводов русской литературы, а все внимание переводчиков обратилось на ранее запрещенную режимом русскую прозу (Б. Пастернак, В. Шаламов, А. Солженицын, А. Платонов, И. Бунин), сюда же подпадает и большинство произведений М. Булгакова.
Повесть Булгакова «Собачье сердце» вышла в конце 1989 г. в переводе Людмилы Душковой, а в начале 1990 г. с разницей в месяц появился перевод «Собачьего сердца» Алены Моравковой. В 2010 г. появился новый перевод этой повести от еще одного замечательного чешского переводчика русской литературы Милана Дворжака. Для нашего анализа мы воспользуемся всеми тремя переводами «Собачьего сердца» на чешский язык.
Многие исследователи ранее обращались к переводу реалий на материале повести М. А. Булгакова «Собачье сердце», однако анализировались в основном переводы на английский (Пастухова 2018; Шафеева 2018, Изволенская 2021), немецкий (Минюхина 2017), французский (Николаева 2005), итальянский (Кутеко 2021) и др. языки, проводились и компаративистские исследования на материале двух языков, например, английского и немецкого (Артемьева, Явари 2022). Исследования переводов реалий на материале чешского языка нами обнаружены не были. Мы ранее уже обращались к анализу перевода фразеологизмов «Собачьего сердца» на чешский и английский языки [Сергиенко 2016], а также рассматривали перевод реалий в романе М. А. Булгакова «Белая гвардия» на чешский язык [Сергиенко, Бабкина 2021].
С. Влахов и С. Флорин в своей работе «Непереводимое в переводе» называют реалии «ярким примером непереводимых элементов текста», неоднозначной категорией, а также «наиболее яркими выразителями колорита». Исследователи выводят следующее определение: реалии – это «слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, а, следовательно, не поддаются переводу «на общих основаниях», требуя особого подхода» [Влахов, Флорин 1986: 47].
В докладе будут рассмотрены основные классификации реалий, представленные в трудах отечественных теоретиков перевода (В. С. Виноградов, 1978; С. Влахов, С. Флорин, 1986; Е. М. Верещагин, В. Г. Костомаров, 1990 и др.), и способы передачи реалий, встречающиеся в трех чешских переводах: транскрипция и транслитерация, гипонимический перевод, уподобляющий перевод, описательный перевод, калькирование и опущение.
Как отмечает В. С. Виноградов в своем фундаментальном труде «Введение в переводоведение», «сохранить национальное своеобразие подлинника в переводе – задача особой трудности. Она выполняется не только и не столько за счет различных приемов передачи фоновой информации средствами переводящего языка, сколько творческим воссозданием всего идейно-художественного содержания произведения, передачей мироощущения автора. Воспринимая оригинал как целостную художественную систему, переводчик пытается создать равноценное литературное произведение и выразить в нем отраженные в подлиннике национальные формы жизни, психологию народа и его культуру» [Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) ... М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.].
Для адекватного перевода слова-реалии переводчику необходимы определенные знания о той действительности, которая изображена в переводимом произведении, т.н. «фоновые знания», т.е. совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа. Предпосылкой для верной передачи слов, выражающих реалии материального быта, является знание самих вещей, стоящих за этими словами, верное представление о них.