В настоящем исследовании анализируются чешские и словацкие пословицы, встречающиеся в таких знаковых чехословацких кинофильмах, как «Магазин на площади», снятый Я. Кадаром и Э. Клосом в 1965 году (чеш. Obchod na korze), «Поезда под пристальным наблюдением» режиссера И. Менцеля, 1966 (чеш. Ostře sledované vlaky) и его же «Деревенька моя центральная», 1985 (чеш. Vesničko má středisková), а также в фильмах чешского производства, снятых уже после «бархатной» революции и разделения Чехословакии – «Коля» режиссера Я. Сверака, 1996 (чеш. Kolja), фильмах режиссера Я. Гржебейка, снятых по сценариям П. Ярховского: «Уютные норки», 1999 (чеш. Pelíšky), «Мы должны помогать друг другу», 2000 (чеш. Musíme si pomáhat), «Пупендо», 2003 (чеш. Pupendo). При подготовке статьи привлекался ряд исследований, посвященных восприятию чехословацкого и чешского кинематографа в англоязычных странах (Семенова 2010; Vojvoda 2022 и др.), кроме того, на выбор темы исследования повлияли работы, затрагивающие тему национальной идентификации в кинематографе (Hampl 2018 и др.). Пословицы исследуются с точки зрения их смысловой и стилистической нагрузки в кинодиалоге, а также роли в создании национально-специфического образа чеха и словака, чешской/чехословацкой действительности. Особое внимание уделяется анализу передачи чешских пословиц на английский язык в англоязычном переводе данных кинофильмов.