Standard

When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation. / Томеллери, Витторио Спрингфилд.

Diachronic Slavonic Syntax: Traces of Latin, Greek and Church Slavonic in Slavonic Syntax. Berlin : De Gruyter, 2022. p. 201-231 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingChapterpeer-review

Harvard

Томеллери, ВС 2022, When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation. in Diachronic Slavonic Syntax: Traces of Latin, Greek and Church Slavonic in Slavonic Syntax. Trends in Linguistics. Studies and Monographs, De Gruyter, Berlin, pp. 201-231. https://doi.org/10.1515/9783110651331-010

APA

Томеллери, В. С. (2022). When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation. In Diachronic Slavonic Syntax: Traces of Latin, Greek and Church Slavonic in Slavonic Syntax (pp. 201-231). (Trends in Linguistics. Studies and Monographs). De Gruyter. https://doi.org/10.1515/9783110651331-010

Vancouver

Томеллери ВС. When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation. In Diachronic Slavonic Syntax: Traces of Latin, Greek and Church Slavonic in Slavonic Syntax. Berlin: De Gruyter. 2022. p. 201-231. (Trends in Linguistics. Studies and Monographs). https://doi.org/10.1515/9783110651331-010

Author

Томеллери, Витторио Спрингфилд. / When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation. Diachronic Slavonic Syntax: Traces of Latin, Greek and Church Slavonic in Slavonic Syntax. Berlin : De Gruyter, 2022. pp. 201-231 (Trends in Linguistics. Studies and Monographs).

BibTeX

@inbook{ed90480b62cd4d8ca8113628b08ff463,
title = "When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation",
abstract = "This paper deals with the Church Slavonic translation of a medieval Latin compilation, Bruno's commented Psalter (11th century), which was done in Novgorod, around the middle of the 16th century, by the well-known translator Dmitrij Gerasimov. Some infinitive and participial constructions of the Slavonic text are here discussed and briefly compared with previous and later Church Slavonic translations from Latin. The aim is to put forward some syntactic features of the Slavonic text, which sometimes oscillates between the preservation of constructions inherited from the Church Slavonic tradition and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax. In the translation of the commentary on the Psalms one observes an increasing use of Accusativus-cuminfinitivo and participial constructions, due to the influence of the Latin model. This redistribution, or extension, of old patterns shows the particular nature of Church Slavonic syntax: at the outset departing from the local dialects, it became more flexible and permeable to syntactic calques (at the same time translation technique significantly moved toward literalism). Thus, although it was characterized by petrified forms and grammatical rules (or rather, textual fixed patters), Church Slavonic syntax still continued to experience changes and improvements due to the contact with external factors and or local dialects. The collected material is intended as a first contribution to a broader typological investigation of syntactic constructions in Church Slavonic translations from Latin.",
keywords = "(Old) Church Slavonic, Accusative with infinitive, Latin, Participial constructions, Syntax",
author = "Томеллери, {Витторио Спрингфилд}",
year = "2022",
month = mar,
day = "21",
doi = "https://doi.org/10.1515/9783110651331-010",
language = "English",
isbn = "9783110647068",
series = "Trends in Linguistics. Studies and Monographs",
publisher = "De Gruyter",
pages = "201--231",
booktitle = "Diachronic Slavonic Syntax",
address = "Germany",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - When Church Slavonic meets Latin: Tradition vs. Innovation

AU - Томеллери, Витторио Спрингфилд

PY - 2022/3/21

Y1 - 2022/3/21

N2 - This paper deals with the Church Slavonic translation of a medieval Latin compilation, Bruno's commented Psalter (11th century), which was done in Novgorod, around the middle of the 16th century, by the well-known translator Dmitrij Gerasimov. Some infinitive and participial constructions of the Slavonic text are here discussed and briefly compared with previous and later Church Slavonic translations from Latin. The aim is to put forward some syntactic features of the Slavonic text, which sometimes oscillates between the preservation of constructions inherited from the Church Slavonic tradition and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax. In the translation of the commentary on the Psalms one observes an increasing use of Accusativus-cuminfinitivo and participial constructions, due to the influence of the Latin model. This redistribution, or extension, of old patterns shows the particular nature of Church Slavonic syntax: at the outset departing from the local dialects, it became more flexible and permeable to syntactic calques (at the same time translation technique significantly moved toward literalism). Thus, although it was characterized by petrified forms and grammatical rules (or rather, textual fixed patters), Church Slavonic syntax still continued to experience changes and improvements due to the contact with external factors and or local dialects. The collected material is intended as a first contribution to a broader typological investigation of syntactic constructions in Church Slavonic translations from Latin.

AB - This paper deals with the Church Slavonic translation of a medieval Latin compilation, Bruno's commented Psalter (11th century), which was done in Novgorod, around the middle of the 16th century, by the well-known translator Dmitrij Gerasimov. Some infinitive and participial constructions of the Slavonic text are here discussed and briefly compared with previous and later Church Slavonic translations from Latin. The aim is to put forward some syntactic features of the Slavonic text, which sometimes oscillates between the preservation of constructions inherited from the Church Slavonic tradition and the need of rendering in an appropriate way some peculiarities of Latin morpho-syntax. In the translation of the commentary on the Psalms one observes an increasing use of Accusativus-cuminfinitivo and participial constructions, due to the influence of the Latin model. This redistribution, or extension, of old patterns shows the particular nature of Church Slavonic syntax: at the outset departing from the local dialects, it became more flexible and permeable to syntactic calques (at the same time translation technique significantly moved toward literalism). Thus, although it was characterized by petrified forms and grammatical rules (or rather, textual fixed patters), Church Slavonic syntax still continued to experience changes and improvements due to the contact with external factors and or local dialects. The collected material is intended as a first contribution to a broader typological investigation of syntactic constructions in Church Slavonic translations from Latin.

KW - (Old) Church Slavonic

KW - Accusative with infinitive

KW - Latin

KW - Participial constructions

KW - Syntax

UR - https://www.degruyter.com/document/isbn/9783110651331/html

UR - https://www.mendeley.com/catalogue/4f1c0f02-11dc-3fbf-a343-e62caef7cd49/

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85136398704&partnerID=8YFLogxK

U2 - https://doi.org/10.1515/9783110651331-010

DO - https://doi.org/10.1515/9783110651331-010

M3 - Chapter

SN - 9783110647068

T3 - Trends in Linguistics. Studies and Monographs

SP - 201

EP - 231

BT - Diachronic Slavonic Syntax

PB - De Gruyter

CY - Berlin

ER -

ID: 93804864