This article adresses the expression ydwë ḥly, which occurs in Isa
53,3 (МТ). The interpretation of this expression is a matter of some
difficulty: the form of the word ydwë is based on the model of the
passive participle, while the context indicates an active meaning.
The author finds in Qumran texts evidence of the passive participle
of the verb ydë “to know” with an active meaning. Thus, the author
proves that the translation of ydwë ḥly as “who knows illness” is
accurate. In addition, he proposes a hypothesis that explains the
correlation between the Masoretic text and other versions. According
to this hypothesis, the primary variant of the Hebrew text of this
passage may be found in the Qumran Scroll 1QIsab, and the variants
present in MT and 1QIsaa reflect later vocalization of the text.