Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
《聊斋志异》在俄罗斯. / Storozhuk, Alexander G. .
In: ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ, Vol. 12, No. 10, 07.10.2019, p. 1943-1953.Research output: Contribution to journal › Article › peer-review
}
TY - JOUR
T1 - 《聊斋志异》在俄罗斯
AU - Storozhuk, Alexander G.
N1 - Storozhuk, A.G. (2019). “Liao Zhai zhiyi” in Russia. J. Sib. Fed. Univ. Humanit. Soc. Sci., 12(10), 1943–1953. DOI: 10.17516/1997–1370–0497.
PY - 2019/10/7
Y1 - 2019/10/7
N2 - В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в Россииименно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.
AB - В статье освещается история переводов «Странных историй из кабинета неудачника» Пу Сун-лина (1640–1715) на русский язык и их влияние на современную русскую литературу. Анализ наиболее важных переводов «Ляо Чжая» (так по-китайски называется это собрание рассказов) дает возможность сделать следующие выводы: 1) В конце XIX — начале XX в. работы Пу Сун-лина начали переводиться на русский язык, однако оставленный ими след в отечественной словесности не был значительным. 2) К 1920-м гг. более десятка рассказов Пу Сун-лина были переведены на русский язык, но не существовало единого принципа подобных переводов, подходящего для этого литературного стиля. 3) В 1920–1930-е гг. академик В.М. Алексеев выработал указанные принцип и литературный стиль. 4) При переводе В.М. Алексеев не придерживался первоначальной структуры сборника, но выбирал произведения со схожими сюжетами и персонажами. 5) Впоследствии было еще несколько попыток других авторов перевести Пу Сун-лина, но ни один из этих переводов не имел успеха у читателей. 6) Многие реалии китайской культуры стали широко известны в Россииименно из fлексеевских переводов «Ляо Чжая». 7) Переводы «Ляо Чжая», выполненные В.М. Алексеевым, оказали существенное влияние на русские литературные произведения конца XX– начала XXI в.
KW - литературный перевод
KW - теория перевода
KW - Пу Сун-лин
KW - Ляо Чжай чжи
KW - literary translations
KW - Pu Song-ling
KW - Liao Zhai zhiyi
UR - http://elib.sfu-kras.ru/bitstream/handle/2311/126888/Storozhuk.pdf;jsessionid=BDA706F5558273DBE966EA88382031BB?sequence=1
U2 - 10.17516/1997–1370–0497
DO - 10.17516/1997–1370–0497
M3 - статья
VL - 12
SP - 1943
EP - 1953
JO - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
JF - ЖУРНАЛ СИБИРСКОГО ФЕДЕРАЛЬНОГО УНИВЕРСИТЕТА. СЕРИЯ: ГУМАНИТАРНЫЕ НАУКИ
SN - 1997-1370
IS - 10
ER -
ID: 48311407