Standard

TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES. / Акай, Оксана Михайловна.

Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования. Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2022. p. 7-17.

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingConference contributionpeer-review

Harvard

Акай, ОМ 2022, TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES. in Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования. Издательство Санкт-Петербургского университета, Санкт-Петербург, pp. 7-17, III международная научно-практическая конференция Синергия языков и культур: междисциплинарные исследования, Санкт-Петербург, Russian Federation, 23/09/20.

APA

Акай, О. М. (2022). TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES. In Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования (pp. 7-17). Издательство Санкт-Петербургского университета.

Vancouver

Акай ОМ. TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES. In Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования. Санкт-Петербург: Издательство Санкт-Петербургского университета. 2022. p. 7-17

Author

Акай, Оксана Михайловна. / TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES. Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования. Санкт-Петербург : Издательство Санкт-Петербургского университета, 2022. pp. 7-17

BibTeX

@inproceedings{e356d8a206824464a62ceff82b1b36d1,
title = "TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES",
abstract = "The translation is recognized to be the transfer of conceptual and pragmatic meaning of a text, while formal literalness can be sacrificed (using the linguis- tic means available in the target language to adequately express the content). The author considers the variative cases of grammatical lacunar units elimina- tion in the translation of texts with an artistic orientation. The purpose of the article is to observe and describe the manifestation of grammatical lacunarity in literature prose texts in the language pair English — Russian and find the optimal ways for transmitting the author{\textquoteright}s artistic intentions to other languag- es. Similarities and differences of equivalent categories in different languages are revealed by means of the comparative-typological method as a synchronic and fundamentally pragmatic method. Various literature sources, demon- strating grammatical lacunarity in written discourse are used as illustrative and study material. We analyse theoretical substantiation of grammatical la- cunarity and show the ways of translating the patterns with void units. The problem solution required a comparison of the grammatical forms{\textquoteright} semantics, pragma-semantic analysis of translational correspondences, taking into ac- count the equivalence degree. Cultural discourse patterns are possible to be translated without dropping any contextual pragmatic colouring by means of various translating strategies, but in this case, formal literalness will be sacri- ficed. The findings of the article can be implemented in teaching theoretical and practical linguistic courses.",
keywords = "ГРАММАТИКА, ПЕРЕВОД, грамматическая категория, элиминация, род, ЧИСЛО, темпоральность, межкультурная коммуникация",
author = "Акай, {Оксана Михайловна}",
year = "2022",
month = sep,
language = "English",
pages = "7--17",
booktitle = "Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
address = "Russian Federation",
note = "null ; Conference date: 23-09-2020 Through 25-09-2021",
url = "https://synergy.spbu.ru, https://events.spbu.ru/events/synergy-2021",

}

RIS

TY - GEN

T1 - TRANSMITTING GRAMMATICAL MEANINGS OF CERTAIN GRAMMATICAL CATEGORIES IN TRANSLATION: MAJOR FEATURES

AU - Акай, Оксана Михайловна

N1 - Conference code: IV

PY - 2022/9

Y1 - 2022/9

N2 - The translation is recognized to be the transfer of conceptual and pragmatic meaning of a text, while formal literalness can be sacrificed (using the linguis- tic means available in the target language to adequately express the content). The author considers the variative cases of grammatical lacunar units elimina- tion in the translation of texts with an artistic orientation. The purpose of the article is to observe and describe the manifestation of grammatical lacunarity in literature prose texts in the language pair English — Russian and find the optimal ways for transmitting the author’s artistic intentions to other languag- es. Similarities and differences of equivalent categories in different languages are revealed by means of the comparative-typological method as a synchronic and fundamentally pragmatic method. Various literature sources, demon- strating grammatical lacunarity in written discourse are used as illustrative and study material. We analyse theoretical substantiation of grammatical la- cunarity and show the ways of translating the patterns with void units. The problem solution required a comparison of the grammatical forms’ semantics, pragma-semantic analysis of translational correspondences, taking into ac- count the equivalence degree. Cultural discourse patterns are possible to be translated without dropping any contextual pragmatic colouring by means of various translating strategies, but in this case, formal literalness will be sacri- ficed. The findings of the article can be implemented in teaching theoretical and practical linguistic courses.

AB - The translation is recognized to be the transfer of conceptual and pragmatic meaning of a text, while formal literalness can be sacrificed (using the linguis- tic means available in the target language to adequately express the content). The author considers the variative cases of grammatical lacunar units elimina- tion in the translation of texts with an artistic orientation. The purpose of the article is to observe and describe the manifestation of grammatical lacunarity in literature prose texts in the language pair English — Russian and find the optimal ways for transmitting the author’s artistic intentions to other languag- es. Similarities and differences of equivalent categories in different languages are revealed by means of the comparative-typological method as a synchronic and fundamentally pragmatic method. Various literature sources, demon- strating grammatical lacunarity in written discourse are used as illustrative and study material. We analyse theoretical substantiation of grammatical la- cunarity and show the ways of translating the patterns with void units. The problem solution required a comparison of the grammatical forms’ semantics, pragma-semantic analysis of translational correspondences, taking into ac- count the equivalence degree. Cultural discourse patterns are possible to be translated without dropping any contextual pragmatic colouring by means of various translating strategies, but in this case, formal literalness will be sacri- ficed. The findings of the article can be implemented in teaching theoretical and practical linguistic courses.

KW - ГРАММАТИКА

KW - ПЕРЕВОД

KW - грамматическая категория

KW - элиминация

KW - род

KW - ЧИСЛО

KW - темпоральность

KW - межкультурная коммуникация

UR - https://elibrary.ru/item.asp?id=49418958&selid=49418959

M3 - Conference contribution

SP - 7

EP - 17

BT - Синергия языков и культур 2021: междисциплинарные исследования

PB - Издательство Санкт-Петербургского университета

CY - Санкт-Петербург

Y2 - 23 September 2020 through 25 September 2021

ER -

ID: 99229755