Standard

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{1f2d1581be3f4904863dacaf79279698,
title = "Translation multiplicity and retranslation hypothesis revisited: {\textquoteleft}Fathers ans Sons' in Dutch (translations of 1870-1919).",
abstract = "This article deals with three early translations of Ivan Turgenev's novel {\textquoteleft}Fathers and Sons' into Dutch (1870, 1918 and 1919). It traces the long and complicated path of the novel to its Dutch readers. The first Dutch translation (by Goeverneur) was made through two intermediary languages (French and German) and comprises a number of deviations from the original as a result of the triple translation. The second translation (by Saalborn) takes into account the changes that took place in the Dutch language between 1870 and 1918, particularly in regard to personal pronouns. Though the title page of Saalborn's translation reads: {\textquoteleft}Newly translated from Russian', the reality is that the translator only corrects a few of the errors in Goeverneur's translation and makes several of his own mistakes. Generally speaking, the version of 1918 contains many of the same details as the first Dutch translation of 1870. Only the third translation (by Bukowsky) is made directly from Russian and is thus more faithful to the orig",
keywords = "fathers and sons, intermediary languages, Ivan Turgenev, retranslation hypothesis, translation multiplicity, translations into Dutch, fathers and sons, intermediary languages, Ivan Turgenev, retranslation hypothesis, translation multiplicity, translations into Dutch",
author = "Михайлова, {Ирина Михайловна} and Рубцова, {Светлана Юрьевна}",
year = "2019",
language = "English",
volume = "17",
pages = "160--177",
journal = "СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ",
issn = "0202-2397",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Translation multiplicity and retranslation hypothesis revisited: ‘Fathers ans Sons' in Dutch (translations of 1870-1919).

AU - Михайлова, Ирина Михайловна

AU - Рубцова, Светлана Юрьевна

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - This article deals with three early translations of Ivan Turgenev's novel ‘Fathers and Sons' into Dutch (1870, 1918 and 1919). It traces the long and complicated path of the novel to its Dutch readers. The first Dutch translation (by Goeverneur) was made through two intermediary languages (French and German) and comprises a number of deviations from the original as a result of the triple translation. The second translation (by Saalborn) takes into account the changes that took place in the Dutch language between 1870 and 1918, particularly in regard to personal pronouns. Though the title page of Saalborn's translation reads: ‘Newly translated from Russian', the reality is that the translator only corrects a few of the errors in Goeverneur's translation and makes several of his own mistakes. Generally speaking, the version of 1918 contains many of the same details as the first Dutch translation of 1870. Only the third translation (by Bukowsky) is made directly from Russian and is thus more faithful to the orig

AB - This article deals with three early translations of Ivan Turgenev's novel ‘Fathers and Sons' into Dutch (1870, 1918 and 1919). It traces the long and complicated path of the novel to its Dutch readers. The first Dutch translation (by Goeverneur) was made through two intermediary languages (French and German) and comprises a number of deviations from the original as a result of the triple translation. The second translation (by Saalborn) takes into account the changes that took place in the Dutch language between 1870 and 1918, particularly in regard to personal pronouns. Though the title page of Saalborn's translation reads: ‘Newly translated from Russian', the reality is that the translator only corrects a few of the errors in Goeverneur's translation and makes several of his own mistakes. Generally speaking, the version of 1918 contains many of the same details as the first Dutch translation of 1870. Only the third translation (by Bukowsky) is made directly from Russian and is thus more faithful to the orig

KW - fathers and sons

KW - intermediary languages

KW - Ivan Turgenev

KW - retranslation hypothesis

KW - translation multiplicity

KW - translations into Dutch

KW - fathers and sons

KW - intermediary languages

KW - Ivan Turgenev

KW - retranslation hypothesis

KW - translation multiplicity

KW - translations into Dutch

UR - http://scandphil.spbu.ru/ru/%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d1%83%d1%81%d0%ba%d0%b8/2019/%d1%82%d0%be%d0%bc-17-%d0%b2%d1%8b%d0%bf%d1%83%d1%81%d0%ba-1/%d0%b5%d1%89%d0%b5-%d1%80%d0%b0%d0%b7-%d0%be-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4%d1%87%d0%b5%d1%81%d0%ba%d0%be%d0%b9-%d0%bc%d0%bd%d0%be%d0%b6%d0%b5%d1%81%d1%82%d0%b2%d0%b5%d0%bd%d0%bd%d0%be/

M3 - Article

VL - 17

SP - 160

EP - 177

JO - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

JF - СКАНДИНАВСКАЯ ФИЛОЛОГИЯ

SN - 0202-2397

IS - 1

ER -

ID: 78570414