Standard

THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION. / Kostyleva, T. V.

In: Philologia Classica, No. 10, 2015, p. 67-79.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

Kostyleva, T. V. / THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION. In: Philologia Classica. 2015 ; No. 10. pp. 67-79.

BibTeX

@article{353ecf949cb84b3787b1d6d8618f37e8,
title = "THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION",
abstract = "The transmitted wording of the first verse of Euripides' Electra has long been considered corrupt, with philologists going to great lengths to make it sound. The results can be found in the Appendix to Prinz-Wecklein edition. The recent years saw a renewal of interest on the part of the Italian philologists G. Basta Donzelli, who also edited Electra for Teubner in 1995, and C. De Stefani who wrote exhaustively on the subject and proposed new emendations. Both mentioned G. Murray's attempt to justify the currently obelised ms. reading , but his translation {"}old gleam{"}, supporting Kirchhoff's had been sadly neglected. This article seeks to bridge this gap.",
keywords = "Greek tragedy, Euripides, Electra, transmitted wording problem of the first verse, G. Murray's translation",
author = "Kostyleva, {T. V.}",
year = "2015",
language = "не определен",
pages = "67--79",
journal = "Philologia Classica",
issn = "0202-2532",
publisher = "Издательство Санкт-Петербургского университета",
number = "10",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - THE FIRST VERSE OF EURIPIDES' ELECTRA AND G. MURRAY'S TRANSLATION

AU - Kostyleva, T. V.

PY - 2015

Y1 - 2015

N2 - The transmitted wording of the first verse of Euripides' Electra has long been considered corrupt, with philologists going to great lengths to make it sound. The results can be found in the Appendix to Prinz-Wecklein edition. The recent years saw a renewal of interest on the part of the Italian philologists G. Basta Donzelli, who also edited Electra for Teubner in 1995, and C. De Stefani who wrote exhaustively on the subject and proposed new emendations. Both mentioned G. Murray's attempt to justify the currently obelised ms. reading , but his translation "old gleam", supporting Kirchhoff's had been sadly neglected. This article seeks to bridge this gap.

AB - The transmitted wording of the first verse of Euripides' Electra has long been considered corrupt, with philologists going to great lengths to make it sound. The results can be found in the Appendix to Prinz-Wecklein edition. The recent years saw a renewal of interest on the part of the Italian philologists G. Basta Donzelli, who also edited Electra for Teubner in 1995, and C. De Stefani who wrote exhaustively on the subject and proposed new emendations. Both mentioned G. Murray's attempt to justify the currently obelised ms. reading , but his translation "old gleam", supporting Kirchhoff's had been sadly neglected. This article seeks to bridge this gap.

KW - Greek tragedy

KW - Euripides

KW - Electra

KW - transmitted wording problem of the first verse

KW - G. Murray's translation

M3 - статья

SP - 67

EP - 79

JO - Philologia Classica

JF - Philologia Classica

SN - 0202-2532

IS - 10

ER -

ID: 45758018