Standard

Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation. / Kniazkova, V.

In: Bohemistyka, Vol. 2019, No. 1, 2019, p. 90-107.

Research output: Contribution to journalArticlepeer-review

Harvard

APA

Vancouver

Author

BibTeX

@article{a9646d82c2f74eefb3a220ba9723b1c5,
title = "Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Kri{\v s}t{\'u}fek in Contrast to its English Translation",
abstract = "The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Krist{\"u}fek (1973-2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators' strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.",
keywords = "Identity, Krist{\"u}fek, Realia, Slovak literature, Translation studies",
author = "V. Kniazkova",
year = "2019",
doi = "10.14746/bo.2019.1.7",
language = "English",
volume = "2019",
pages = "90--107",
journal = "Bohemistyka",
issn = "1642-9893",
publisher = "Adam Mickiewicz University Press",
number = "1",

}

RIS

TY - JOUR

T1 - Slovak Realia in the Czech Translation of the Novel The House of the Deaf Man by Peter Krištúfek in Contrast to its English Translation

AU - Kniazkova, V.

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Kristüfek (1973-2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators' strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.

AB - The article deals with two groups of realia in the Slovak novel by Peter Kristüfek (1973-2018). The first one are those concerning Slovak traditional culture, which are used in a form of theatrical scenery by the author. The second one are those connected with Slovak identity, as the writer understands it. The article offers the comparative analysis of the Slovak text with its translations into Czech and English. The conclusion is made about different translators' strategies according to the translation purpose and extralinguistic circumstances and the necessity of the Czech translations of Slovak fiction despite the unique closeness of these two Slavic languages.

KW - Identity

KW - Kristüfek

KW - Realia

KW - Slovak literature

KW - Translation studies

UR - http://www.scopus.com/inward/record.url?scp=85065916594&partnerID=8YFLogxK

U2 - 10.14746/bo.2019.1.7

DO - 10.14746/bo.2019.1.7

M3 - Article

VL - 2019

SP - 90

EP - 107

JO - Bohemistyka

JF - Bohemistyka

SN - 1642-9893

IS - 1

ER -

ID: 41528295