Standard

Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation. / Myachinskaya, Elvira .

FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Vol. 6 Российский университет дружбы народов, 2019. p. 538-545 (Functional Aspects of Intercultural Communication.).

Research output: Chapter in Book/Report/Conference proceedingArticle in an anthologyResearchpeer-review

Harvard

Myachinskaya, E 2019, Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation. in FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. vol. 6, Functional Aspects of Intercultural Communication., Российский университет дружбы народов, pp. 538-545. https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545

APA

Myachinskaya, E. (2019). Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation. In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES (Vol. 6, pp. 538-545). (Functional Aspects of Intercultural Communication.). Российский университет дружбы народов. https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545

Vancouver

Myachinskaya E. Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation. In FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Vol. 6. Российский университет дружбы народов. 2019. p. 538-545. (Functional Aspects of Intercultural Communication.). https://doi.org/10.22363/2712-7974-2019-6-538-545

Author

Myachinskaya, Elvira . / Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation. FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES. Vol. 6 Российский университет дружбы народов, 2019. pp. 538-545 (Functional Aspects of Intercultural Communication.).

BibTeX

@inbook{06035414473849038b0f00e084428950,
title = "Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation",
abstract = "Retelling is an extension of communicative translationas it follows a similar communicative aim without targeting atverbal affinity. The text of “TheGospels in Broad Yorkshire” isa retelling of several classical biblical subjects written by ArnoldKellett. The goal of the present paper is to identify characteristicfeatures for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James{\textquoteright}s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text.The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectalwords as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia terms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by anexplanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet{\textquoteright}stextabounds with free additions written mostly in a conversational,often ironic or humorous style.These linguistic modifications result in a narration fluent andreader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates theminds of those not yet familiar with the topics and makes thereaders realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.",
keywords = "communicative translation, Retelling, biblical matter, Yorkshire vernacular, textual additions",
author = "Elvira Myachinskaya",
year = "2019",
doi = "10.22363/2712-7974-2019-6-538-545",
language = "English",
volume = "6",
series = "Functional Aspects of Intercultural Communication.",
publisher = "Российский университет дружбы народов",
pages = "538--545",
booktitle = "FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES",
address = "Russian Federation",

}

RIS

TY - CHAP

T1 - Retelling of a biblical text in English as an extended version of communicative translation

AU - Myachinskaya, Elvira

PY - 2019

Y1 - 2019

N2 - Retelling is an extension of communicative translationas it follows a similar communicative aim without targeting atverbal affinity. The text of “TheGospels in Broad Yorkshire” isa retelling of several classical biblical subjects written by ArnoldKellett. The goal of the present paper is to identify characteristicfeatures for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text.The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectalwords as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia terms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by anexplanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’stextabounds with free additions written mostly in a conversational,often ironic or humorous style.These linguistic modifications result in a narration fluent andreader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates theminds of those not yet familiar with the topics and makes thereaders realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.

AB - Retelling is an extension of communicative translationas it follows a similar communicative aim without targeting atverbal affinity. The text of “TheGospels in Broad Yorkshire” isa retelling of several classical biblical subjects written by ArnoldKellett. The goal of the present paper is to identify characteristicfeatures for this kind of representation used for the highly specific subject matter. The key method is comparison of the dialectal text and the corresponding sections of King James’s Bible; also used are elements of contextual analysis, the analysis of dictionary entries and of the rhetoric structure of the text.The author introduces the first person narrator, who freely expresses his ideas of the topics described in the Bible often humoring them. Linguistic adaptation concerns grammar as well as lexis. Lexical substitution is manifold: apply ing present day neutral terms instead of archaic words, extensive use of dialectalwords as well as idioms and phrasal words, Introduction of present-day realia terms. At the same time, difficult archaic religious words remain, like “disciple”, sometimes followed by anexplanation. Such words serve as precedent terms indicating inherent links of the retelling with the original. Also, Kellet’stextabounds with free additions written mostly in a conversational,often ironic or humorous style.These linguistic modifications result in a narration fluent andreader-friendly, appealing to diverse readership by its easy manner. Through this, the biblical subject matter penetrates theminds of those not yet familiar with the topics and makes thereaders realize and appreciate the moral significance of the material. Informal and relaxed, even chatty, the narration obviously resembles the original texts, which were initially oral and conversational, when Jesus spoke to people or crowds of people persuading and teaching them. It is this communicative function that links the retelling and the original, which is also variable, and allows considering the retelling an extension of the original text.

KW - communicative translation

KW - Retelling

KW - biblical matter

KW - Yorkshire vernacular

KW - textual additions

U2 - 10.22363/2712-7974-2019-6-538-545

DO - 10.22363/2712-7974-2019-6-538-545

M3 - Article in an anthology

VL - 6

T3 - Functional Aspects of Intercultural Communication.

SP - 538

EP - 545

BT - FUNCTIONAL ASPECTS OF INTERCULTURAL COMMUNICATION. TRANSLATION AND INTERPRETING ISSUES

PB - Российский университет дружбы народов

ER -

ID: 103080491